
290འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཟོར་གྱི་ལས་རིམ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། །
43-6-214
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཟོར་གྱི་ལས་རིམ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཟོར་གྱི་ལས་རིམ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་གྱུར་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་དང་། །དབྱེར་མེད་དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ། །མི་ཕྱེད་དད་པའི་གཙུག་ཏོར་རྩེར་བཀོད་ནས། །ཟོར་གྱི་ལས་རིམ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་འདྲི། །དེ་ཡང་ལས་བྱང་དང་ཟོར་ལས་གཉིས་སོ་སོར་བཀོད་པ་འཁྲུལ་གཞི་ཆུང་ཞིང་ཉམས་སུ་བསྟར་བདེ་བར་མངོན་པས། ལྕགས་སྡིག་བཟློག་གཞུང་ཐེམས་མང་ལས། །དང་པོར་སྔགས་པ་བསྙེན་རྫོགས་པས། །ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་མཎྜལ་དབུལ། །འབྲུ་ནག་ལྷ་གྲངས་ཚོམ་བུ་དགོད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་བཟློག་དཀྱིལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གང་རུང་དང་བཟློག་གཏོར་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་བསྡུས་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ།ཟོར། མཆོད་གཏོར་སོགས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་དགོས་པའི་ཆས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམ། ཐོག་མར་འཁོར་འདས་མཚམས་དབྱེ་བའི་རོལ་མོ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱ། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མཚམས་གཅོད་ཀྱི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འཕྲོ་བ་(༢ན)དང་བཅས་པར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད། བགེགས་གཏོར་བཤམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྔོ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བར་སོང་ནས་བདག་མདུན་གཉིས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་སྒྲུབ་ཆེན་ལ་ཐོག་མར་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་བྱས་ནས་མཐར་འཛབ་ཁང་དབྱེ་
43-6-215
བའི་གནད་ཤེས་དགོས་ཀྱང་གཏོར་བཟློག་ལ་ཐོག་མ་ནས་ཞལ་སྤྲོད་བྱེད་པས་མ་འདྲེས་པར་གལ་ཆེ། བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་གྱེར་བསྒོམ་ཚུལ་དུ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནས། འདོད་ཡོན་ནང་མཆོད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་མཆོད་པའི་རྔ་ཚིག་ཆེན་མོ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱ། འཛབ་ཀྱི་ཚེ་ཨ་ཀྲོ་བཅུ་བདུན་མ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས། ཨྱེ་རིང་རྣལ་མ། གཟིར་བ་གཡུ་སྤྱང་དང་བཟློག་པ་གཡུ་སྤྱང་བཏགས་པ་རྣམས་མང་ཉུང་ལོང་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་བཟླ་ཞིང་བྱས་པ་བཤིག་པ་སོགས་ལས་གཞན་སྦྱར་དགོས་ཡོད་ན་མན་ངག་བཞིན་བྱེད། འཛབ་རྫོགས་མཚམས་སུ་དམོད་མོ་བྱ་ཞིང་ཐལ་མོ་བརྡབ་དངོས་གྲུབ་བླངས། གཏོར་མར་སྨན་རག་སྦྲན། བསྟོད་པ་བཏང་། གཏོར་མ་དང་ཁྲག་སྐྱེམས་ལ་དམིགས་ནས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། སྒྲུབ་པའི་ཐོག་མཐའ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་མཆོད་(༢བ)བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་གྱི་རྒྱན་ལྷ་ཡན་མཛད་སྲོལ་འདུག་ནའང་ཐོག་མ་ནས་ཚང་མ་བཏང་བ་མི་འགལ་བར་སེམས་ཤིང་གཏོར་བཟློག་ལ་ཐལ་བ་བ

【现代汉语翻译】
290 འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཟོར་གྱི་ལས་རིམ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། ། (此句为藏文标题，意为'文殊阎魔法黑尊诛魔仪轨·天铁霹雳箭')
43-6-214
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཟོར་གྱི་ལས་རིམ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། ། (此句为藏文标题，意为'文殊阎魔法黑尊诛魔仪轨·天铁霹雳箭')
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཟོར་གྱི་ལས་རིམ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། ། (此句为藏文标题，意为'文殊阎魔法黑尊诛魔仪轨·天铁霹雳箭')
诸佛之父乃文殊阎魔法黑尊，
与其无别恩师之足尘。
置于不退信心之顶巅，
请问诛魔仪轨·天铁霹雳箭。
如是，将仪轨和诛魔法分别编排，显而易见可以减少错误，易于修持。如《铁蝎回遮文》中说：‘首先，念诵者应圆满念诵，在殊胜之地供曼扎，以黑豆堆砌本尊坛城。’等等。因此，根据回遮坛城的简、中、繁三种形式，以及回遮朵玛的繁简仪轨，视情况而定。诛魔朵玛等自前都需要的物品，按照所见传承的仪轨陈设。首先，演奏区分轮涅界限的法器，可繁可简。然后，念诵从文殊大圆满的皈依开始，直至八支供，并念诵‘成为断除界限的无边云聚’（༢ན）。供设驱魔朵玛，由金刚上师加持。自身从忿怒尊开始，直至供品加持，自前二者如镜中显影，于大成就之初，本体无别，最终需知晓分开念诵室之要点，然朵玛回遮从一开始就需区分，至关重要。如影像般观想空性，直至供养内供的结尾，按照仪轨念诵大供养之鼓声。念诵时，可根据情况增减念诵十七字明咒、身语意真言、ཨྱེ་རིང་རྣལ་མ། (藏文)(梵文天城体)(梵文罗马拟音)(汉语字面意思)、གཟིར་བ་གཡུ་སྤྱང་། (藏文)(梵文天城体)(梵文罗马拟音)(汉语字面意思)和གཡུ་སྤྱང་བཟློག་པ། (藏文)(梵文天城体)(梵文罗马拟音)(汉语字面意思)等，若有其他需要添加的内容，则按照口诀进行。念诵圆满之际，进行诅咒，拍掌并获取悉地。在朵玛中加入药物和酒，唱诵赞颂文。观想朵玛和血食，以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，燃烧，吹散，空)焚烧和清洗朵玛。以ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡啊吽)观想朵玛成为血肉甘露的自性。为了便于在修法之初和结尾进入状态，通常会在开始和结尾供奉赞颂文，但从一开始就全部念诵也无妨，我认为这并不矛盾，而朵玛回遮则需要...
43-6-215
...
需要灰烬。

【English Translation】
290 འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཟོར་གྱི་ལས་རིམ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། ། (This Tibetan sentence is the title, meaning 'Manjushri Yamantaka Black Lord's Zorma Ritual - Sky Iron Thunderbolt Arrow')
43-6-214
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཟོར་གྱི་ལས་རིམ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། ། (This Tibetan sentence is the title, meaning 'Manjushri Yamantaka Black Lord's Zorma Ritual - Sky Iron Thunderbolt Arrow')
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཟོར་གྱི་ལས་རིམ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། ། (This Tibetan sentence is the title, meaning 'Manjushri Yamantaka Black Lord's Zorma Ritual - Sky Iron Thunderbolt Arrow')
Father of all Buddhas, Manjushri Yamantaka Black Lord,
Inseparable from the dust of the feet of the kind Guru.
Placed at the peak of unwavering faith,
Please inquire about the Zorma Ritual - Sky Iron Thunderbolt Arrow.
Thus, arranging the ritual and the Zorma practice separately, it is evident that it reduces errors and is easy to practice. As it is said in the 'Iron Scorpion Reversal Text': 'First, the reciter should complete the recitation, offer a mandala on a supreme seat, and arrange the deity mandala with black beans.' etc. Therefore, according to the elaborate, medium, and concise forms of the reversal mandala, and the different elaborate and concise rituals of the reversal Torma, it depends on the situation. The items needed for both oneself and the front, such as the Zorma and Torma, should be arranged according to the ritual of the seen lineage. First, play the instruments that distinguish the boundaries of samsara and nirvana, which can be elaborate, medium, or concise. Then, recite from the refuge of Manjushri Dzogchen, up to the eight branches, and say 'become a vast cloud of cutting off boundaries' (༢ན). Offer the exorcism Torma, blessed by the Vajra Master. Starting from oneself as the Wrathful King, up to the blessing of the offerings, oneself and the front are like reflections in a mirror. In the beginning of the great accomplishment, the essence is inseparable, and finally, one needs to know the key to separating the recitation room, but the Torma reversal needs to be distinguished from the beginning, which is crucial. Meditate on emptiness as if reflecting an image, until the end of offering the inner offering, recite the great offering drum sound according to the ritual. During the recitation, increase or decrease the recitation of the seventeen-syllable mantra, the body, speech, and mind mantras, ཨྱེ་རིང་རྣལ་མ། (Tibetan)(Sanskrit Devanagari)(Sanskrit Romanization)(Chinese literal meaning), གཟིར་བ་གཡུ་སྤྱང་། (Tibetan)(Sanskrit Devanagari)(Sanskrit Romanization)(Chinese literal meaning) and གཡུ་སྤྱང་བཟློག་པ། (Tibetan)(Sanskrit Devanagari)(Sanskrit Romanization)(Chinese literal meaning) according to the situation. If there are other contents that need to be added, follow the oral instructions. At the end of the recitation, perform the curse, clap hands, and obtain the siddhi. Add medicine and alcohol to the Torma, and sing praises. Meditate on the Torma and blood food, and burn and wash the Torma with རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, burn, blow away, emptiness). With ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om Ah Hum), visualize the Torma as the nature of flesh, blood, and nectar. In order to easily enter the state at the beginning and end of the practice, it is customary to offer praises at the beginning and end, but it is okay to recite all of them from the beginning, I think it is not contradictory, and the Torma reversal needs...
43-6-215
...
ashes.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློག །ཅེས་པའི་མཇུག་ཏུ། བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་དང་མནན་སྲེག་འཕང་བ་སོགས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་གནད་དུ་ཆེ།ཐུགས་སྤྲུལ་གྱི་ཁྱུང་བསྐུལ་རྗེས་སུ་ཉིན་དང་པོར་རྭ་ཟོར་གྱི་ངར་འདོན་ནི། སླ་ངའི་ནང་དུ་གཟུགས་གསུམ་པོ་བཤམས་པར་རཀྟ་སྦྲན། ཚོགས་ཐ་མ་ཇི་ལྟ་བ་ལ་ཕུར་འདེབས་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་རྭ་ཟོར་སྙིང་གར་བསྣུན་པའི་སྟང་ག་ཙམ་གྱིས་གནས་སྤར་ནས་མི་གསོད་མྱོང་བས་གཏུབས་རྗེས་སྨན་རཀ་སྒྲོན་ཏེ་ཞལ་སྟོབ་དཀྱུས་ལྟར་བྱེད། རྭ་ཟོར་སྒྲུབ་ལུགས་མན་ངག་དང་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ཉམས་སུ་བསྟར། བསྐུལ་རྫོགས་མཚམས་སུ་མཱ་ར་ཡའི་དྲག་བརྡུངས་དང་བསྟུན་གཏོར་མ་ཁྲག་སྐྱེམས་འབུལ་ཁར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྒོས་ཀྱི་འདོད་གསོལ་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་འདིས་མཚོན་གཏོར་མ་ཕྱིར་འབུལ་བ་རྣམས་ལ་རིགས་
43-6-216
འདྲེ། གཏེར་སྲུང་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐང་གསོ་ནས་ཚོགས་བར་པའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་གཏོང་། དེ་ནས་གདབ་ལས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཤོག་ལིང་ཟན་ལིང་སོགས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བཤམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསེར་སྐྱེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཁྲོ་རོལ་ཆོག་སྒྲིགས་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ནས་བླངས་པའི་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་དང་དཔལ་མགོན་ནག་པོ་མ་ནིང་ཆེ། སྟག་ཞོན་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་པོར་བསྒྱུར། འབྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་(༣ན)མཐིང་ནག་གཅིག་ཆད་མདུན་དུ་འཕྲོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དུག་དང་ཟངས་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་སྒྲོམ་མེ་འབར་བ་གྲུ་གསུམ་པ་བང་རིམ་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཁ་ཁྱར་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པ་དེའི་ནང་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འཚུབ་པ། གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཁྲིགས་པ། མཚོན་ཆའི་དྲག་ཆར་འབབ་པ། ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབས་པ། དུག་གི་རླངས་པ་སྔོ་དམར་དུ་འཕྱོ་བ།ཁྲག་གི་སེར་ཆེན་འབབ་པ། གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱུག་པ། ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་ནི་སེང་གེ་ལྟར་རྔམ་པ། སྟག་ལྟར་མཆོང་བ། འབྲོང་ལྟར་འགྱིང་བ། ཁྲ་ལྟར་འཛུལ་བ། སྦྲུལ་ལྟར་འཁྱུག་པ། འདྲེ་སྲིན་ལྟར་ངུར་བ། འགོང་པོ་ལྟར་སྨྱོ་བ། སྲིན་བྱ་ལྟར་རྒོད་པ།ཝ་མོ་ལྟར་བརྒྱལ་བ། སྲིན་པོ་ལྟར་ཁྲོས་པ། ཤ་ཟ་ལྟར་རྒྱུག་པ། སོད་སོད་དང་རྒྱོབ་རྒྱོབ་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་གང་བ། དེའི་ནང་དུ་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་མུན་པ་འཁྲིགས་པ།ཕྱི་ནས་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་མེ་འབར་ཞིང་རླུང་

【现代汉语翻译】
ཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློག །（Shin du rab tu rlog）之后，执行‘遣送和转变’的事业。对于压制、焚烧、抛掷等，改变方向至关重要。在化身金翅鸟的加持之后，第一天发出‘拉佐’（rwa zor）的怒吼：在盘子里摆放三个形象，并用红供（rakta）浸润。如同最后的荟供，代替插入橛，只需将‘拉佐’（rwa zor）刺入心脏，稍微移动位置，因为曾经杀过人，所以砍断后涂上药红供，像平常一样进行口施。按照‘拉佐’（rwa zor）的修法口诀和实践进行。在加持结束时，伴随着玛拉亚（māraya）的猛烈打击，在献上朵玛（gtor ma）和血酒（khrag skyems）之前，金刚上师（rdo rje slob dpon）撒花，并广泛祈愿为了教法和众生的福祉，以及为了修行者、施主及其眷属的特殊愿望。以此为例，所有向外供养的朵玛（gtor ma）都应分类。从供养土地神等护法神到中间的荟供，都应如常进行。然后，如果想扩展降伏事业，可以按照所见传承的实践，摆放纸人、面人等。金刚上师（rdo rje slob dpon）加持黄金酒。从‘战胜魔军的怒吼’的仪式音乐中，提取寂怒八教本尊（zhi khro bka' brgyad lha zhes pa），即文殊阎魔法王（'jam dpal tshe bdag nag po）和黑护法（dpal mgon nag po）变为太监，骑虎大能者转变为四部众。生起‘仲孔’（'brub khung）：通过‘梭巴瓦’（Swa Bha Wa）净化。从空性中，从自己的心间发出一个黑蓝色的埃（ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字，射向前方，完全转变，从中出现一个由毒药、铜铁、怒水制成的燃烧的三角房屋框架，具有九层结构，开口宽广，底部深邃，其中沸腾着贪欲的血海，狂风卷动着嗔恨的火焰，弥漫着愚痴的黑暗，降下武器的暴雨，笼罩着疾病的雾气，升腾着蓝红色的毒气，降下血的冰雹，无数的阎罗使者奔跑，充满了旱灾和不祥的预兆。此外，化现的使者是可怕的，像狮子一样咆哮，像老虎一样跳跃，像野牛一样傲立，像鹰一样突袭，像蛇一样蜿蜒，像妖魔一样嚎叫，像恶鬼一样疯狂，像夜枭一样狂暴，像狐狸一样昏厥，像罗刹一样愤怒，像食肉鬼一样奔跑，充满了‘索索’（sod sod）和‘乔布乔布’（rgyob rgyob）的声音，像雷鸣一样。其中充满了千劫的黑暗，外面燃烧着千劫的火焰和狂风。

【English Translation】
After 'Shin du rab tu rlog', perform the activity of 'sending and transforming'. For suppression, burning, throwing, etc., changing direction is crucial. After the blessing of the incarnate Garuda, on the first day, issue the roar of 'Ra Zor': Arrange the three images in a plate and soak them in rakta (red offering). Like the final Tsok, instead of inserting a phurba (ritual dagger), just stab the 'Ra Zor' into the heart, slightly moving its position, because it has killed before, so after cutting, apply medicine and rakta, and perform oral offering as usual. Practice according to the instructions and practice of the 'Ra Zor' method. At the end of the blessing, accompanied by the fierce strikes of Maraya, before offering the Torma (ritual cake) and blood wine, the Vajra Master scatters flowers and extensively prays for the well-being of the Dharma and sentient beings, and for the special wishes of the practitioners, patrons, and their families. As an example, all Tormas offered outwards should be categorized. From offering to the Dharma protectors such as the earth deity to the intermediate Tsok, it should be performed as usual. Then, if you want to expand the subjugation activity, you can arrange paper figures, dough figures, etc., according to the practice of the seen lineage. The Vajra Master blesses the golden drink. From the ritual music of 'The Roar of Victory over the Demon Army', extract the peaceful and wrathful Eight Teachings deities, namely Manjushri Yamantaka (Jam pal tshe dag nag po) and Black Mahakala (Pal mgon nag po) transform into eunuchs, and the tiger-riding great power holder transforms into the Four Classes. Generating the 'Drub Khung': Purify with 'Swabhava'. From emptiness, from one's own heart, a black-blue 'Eh' (ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，Literal meaning: Eh) syllable is emitted, shooting forward, completely transforming, from which appears a burning triangular house frame made of poison, copper-iron, and wrathful water, with nine layers, wide opening, and deep bottom, in which boils the blood sea of desire, the wind stirs the flames of hatred, the darkness of ignorance pervades, the rain of weapons falls, the fog of disease covers, the blue-red poisonous gas rises, the hail of blood falls, countless messengers of Yama run, filled with drought and ominous omens. In addition, the manifested messengers are terrifying, roaring like lions, jumping like tigers, standing proudly like yaks, attacking like eagles, winding like snakes, howling like demons, going mad like ghosts, raging like owls, fainting like foxes, raging like rakshasas, running like flesh-eating ghosts, filled with the sounds of 'Sod Sod' and 'Gyob Gyob', roaring like thunder. It is filled with the darkness of a thousand kalpas, and outside burns the fire and wind of a thousand kalpas.

--------------------------------------------------------------------------------

ནག་འཚུབ་པ། གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས།བཤན་པའི་ཕོ་བྲང་། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་གཞན་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ།དགྲ་བོ་ཕྱིན་མ་ཐག་ལྷ་དང་འབྲལ་ཞིང་གཤེད་དུ་འབེབས་པ། ལས་ངན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ། དེའི་དབུས་སུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ །དཀོན་
43-6-217
མཆོག་གི་སྤྱི་དགྲ །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོས་དགྲ །དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་གང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཪྣྲི་དུད་ཁ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་དེ་དག །ཉམ་ཆུང་བ། སྒྱིད་པ་ཕྲ་བ། སྐྲ་གཟིངས་པ། (༣བ)མདོག་ནག་ཅིང་བམ་པ། མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། བུ་ག་དགུ་ནས་ཁྲག་དང་རྣག་འཛག་པ། ཁ་ནས་སྲིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་བྲལ་ཞིང་གཤེད་དུ་བབས་པ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། དེའི་འོག་ཏུ་ཞིང་ཆེན་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ་བ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གཟེངས་ཏེ་འདུག་པ། དྲག་པོའི་ཚ་ཚ་ཆིལ་ལི་ལི་འཁོལ་བ། དེའི་འོག་ཏུ་རཀྟའི་རྦ་རླབས་འཁྲུག་ཅིང་ཞིང་ཆེན་གྱི་རྦ་ཉིལ་ཉིལ་འཕྱོ་བ། དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་དམར་ནག་འུར་འུར་འབར་བ། དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་བའི་རླུང་སྤུ་གྲི་སོ་རྒལ་ཆིལ་ལི་ལི་འཁྲུག་པ། དེའི་འོག་ཏུ་དྲག་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར།དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་གཏན་ནས་རླག་པར་བྱེད་པ། མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གང་དུ་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་བཀུག་པར་གྱུར།ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་།དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་
43-6-218
བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་(༤ན)རོལ་པའི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ །རིགས་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ཀྱི་སྒོས་དགྲ།རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དགྲ །སེམས་ཅན་ཡོངས་

【现代汉语翻译】
黑暗恐怖之处，乃是阎罗的境域，屠夫的宫殿，杀戮的城市，轮回业力的巨大审判之所。敌人刚一到达，便与神灵分离，堕入刽子手之列。这是一个使所有恶业成熟的残酷监狱。在那中心，是佛法的敌人，三宝（藏文：དཀོན་མཆོག，汉语拼音：kön chok，梵文天城体：रत्न，梵文罗马转写：ratna，汉语字面意思：珍宝）的共同敌人，上师的仇敌，瑜伽士的特殊敌人，以及所有敌对目标的意识——完全转变为烟雾。那些违背誓言的敌人，变得虚弱、瘦小、头发蓬乱、脸色黝黑而迟钝，带着悲伤的印记，九窍中流淌着鲜血和脓液，口中发出恐怖的声音。他们与保护和拯救的神灵分离，堕入刽子手之列，成为所有有害力量的化身。在他们之下，广阔的土地延伸开来，各种武器高高耸立。猛烈的热气沸腾翻滚。在它之下，鲜血的波涛汹涌澎湃，广阔的血海翻腾不息。在它之下，劫末的火焰风暴发出红色和黑色的怒吼。在它之下，劫末之风如剃刀般呼啸而过。在它之下，是猛烈的法界虚空，一个三角形的深蓝色燃烧的坛城，彻底摧毁所有敌人，成为无始无终的自性。从我自己的心中，散发出无数的使者，无论有害的敌人和障碍潜藏于哪个方向——东西南北、四隅、上下——都在瞬间被征服。
皈依至尊根本传承具德上师的真谛，佛陀的真谛，佛法的真谛，僧伽的真谛，密咒、明咒、守护咒、心咒、手印和三摩地的真谛，以及法性本初空性，然因果不虚的真谛。寂静与忿怒本尊、誓言护法海会的总集，特别是阎魔法王黑尊坛城之本尊众，以及奉命行事的阎罗死主贝瓦萨埵（藏文：བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་，梵文天城体：भैरव सत्त्व，梵文罗马转写：Bhairava Sattva，汉语字面意思：恐怖勇猛的觉悟者），及其眷属八部鬼神众的真谛，以及持咒瑜伽士我之本尊咒语智慧游舞的伟大真谛之力，愿能摧毁所有佛教的共同敌人，具德上师的仇敌，金刚兄弟姐妹的特殊敌人，施主护法之障碍，以及所有众生。

【English Translation】
A place of darkness and terror, the realm of Yama (Lord of Death), the palace of butchers, the city of slaughter, the great judgment hall of karmic existence. The moment enemies arrive, they are separated from the gods and fall into the hands of executioners. A fierce prison where all evil deeds ripen. In its center are the enemies of the Buddha's teachings, the common enemies of the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག, Romanization: kön chok, Sanskrit: रत्न, Romanization: ratna, Literal meaning: Jewel), the enemies of the lama, the specific enemies of yogis, and the consciousness of all hostile targets—completely transformed into smoke. Those enemies who have broken their vows are weak, emaciated, with disheveled hair, dark and dull complexions, bearing the seal of sorrow, blood and pus oozing from their nine orifices, uttering terrifying sounds from their mouths. Separated from the gods who protect and save, they fall into the hands of executioners, becoming the embodiment of all harmful forces. Below them, a vast expanse of land stretches out, with various weapons raised high. Fierce heat boils and churns. Below it, waves of blood surge and crash, a vast ocean of blood heaves and swells. Below it, the winds of the kalpa (aeon) roar with red and black flames. Below it, the winds of the kalpa (aeon) whirl like razor-sharp blades. Below it, the fierce dharmadhatu (realm of truth) is a triangular, dark blue, burning mandala (sacred geometric figure) in the center of space, utterly destroying all enemies, becoming a nature without beginning or end. From my own heart, countless messengers emanate, and wherever harmful enemies and obstacles may lurk—in all directions, cardinal and intermediate, above and below—they are instantly subdued.
By the power of the truth of the venerable root and lineage gurus, the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha (community), the truth of mantra, vidya-mantra, dharani-mantra, heart-mantra, mudra (hand gesture), and samadhi (meditative absorption), and the truth of the dharmata (nature of reality) being primordially empty, yet the truth of cause and effect being unfailing. The truth of the assembly of peaceful and wrathful deities, the ocean of oath-bound protectors, especially the deities of the mandala of Black Yamaraja (Lord of Death), and the truth of Bhairava Sattva (Tibetan: བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་, Sanskrit: भैरव सत्त्व, Romanization: Bhairava Sattva, Literal meaning: Terrifying Courageous Being), the Lord of Death, who is commanded to act, together with his retinue of the eight classes of spirits, and the great power of the truth of the wisdom play of the deity and mantra of myself, the mantra-holding yogi, may all common enemies of the Buddha's teachings, enemies of the glorious lama, specific enemies of vajra brothers and sisters, obstacles to the patrons and benefactors, and all sentient beings be destroyed.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འཚེ་བ་ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་དགྲ་ལག་ལ་དར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ། ངོ་ཕྱར་གདོད་ནས་བསྡོ་བ། ཁ་འཇམ་ཐབས་ཀྱིས་གནོད་པ། གཡུལ་འཁྲུག་གྲོས་ངན་བཤོམས་པ། དུག་དང་མཚོན་ཁ་གཏོད་པ། མཐུ་བྱད་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ་སོགས་མདོར་ན་བསམ་པ་ངན་པ་ཡིད་ལ་འཆང་ཞིང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་མོར་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་སྲོག་ཚེ་གསུམ་དང་བཅས་པ་གནམ་ས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན། རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་། ཉི་ཟླའི་གོང་བར་ཆོས་བོན་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱབས་པའི་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་གང་ན་གནས་ཀྱང་དམིགས་རྟེན་གི་ལིངྒ་འདི་ཉིད་ལ་ཁུག་ཅིག་ཨྱེ་རིང་གི་རཀྵ་མོནྟའི་མཚམས་སུ།བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜ་ཧོ༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཞེས་དྲག་རོལ་གྲོ་གའི་རྩི་སྒྲ་དང་བཤུག་པའི་འབོད་སྒྲ་དང་རྫས་དུད་གཡབ་དར་ཚམ་ངམ་དང་བཅས་པ་གསུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་སྣོད་ནང་དུ། ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་ཕྱེད་གཉིས་བརྗོད།གཟུ་དཔང་ནི། ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་རབ་བཞུགས་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །རིགས་བདུན་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བླངས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་བསམ་པ་བརྟེན་པོར་ལྡན། ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ། །རྡོ་(༤བ)རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁོང་གི་སྙིང་ལྟར་བཟུང་། །དེ་ཡི་སྐུ་ལ་མ་བརྙས་གསུང་མ་བཅག །ཐུགས་རྒྱུད་མ་དཀྲུགས་གུས་བརྟེན་དམ་མ་དྲལ། །ཐེག་དགུ་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་
43-6-219
དང་། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཕྱི་ནང་གི །རྒྱུད་གཞུང་མན་ངག་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་དང་། །སྨོན་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་སྤྱད། །ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ། །ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་འབྲས་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ། །གདུལ་བྱའི་བསགས་པས་ཐག་པ་གྲུབ་མཐའ་སྒོ། །མཐའ་ཡས་དུ་མར་གོ་ཡང་ངོ་བོར་གཅིག །ཀུན་ལ་རིས་མེད་དག་སྣང་རྩལ་སྦྱངས་ཤིང་། །བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཆགས་སྡང་ཚེར་མ་སྤངས། །རང་གིས་ཚུལ་བཞིན་དམ་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལ། །བན་སྔགས་བོན་དགྲ་ནག་པོས་འཚེ་བ་དང་། །རང་ཟས་སྨན་དང་གཞན་ཟས་དུག་ལྟར་བལྟས། །དམན་པའི་ས་བཟུང་ཁས་ཉེན་དཔུང་པ་དམད། །མཐོ་ལ་མ་སྨད་དམན་ལ་མ་བརྙས་ཤིང་། །བར་དུ་ཕྲག་དོག་རུ་ངའི་སྦྱོར་སྤངས་ཀྱང་། །བསྟན་པའི་རུ་དྲ་ནག་པོ་གླང་སྙིང་འདིས། །སྤྱིར་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡོངས་ལ་འཚེ། །སྒོས་སུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་དཀྲུགས། །ཡང་སྒོས་བདག་ཅག་ཆོས་སྲིད་བཅས་པ་ལ། །བདེན་པ་ཁྱད་བསད་རང་གནོད་ཁོང་སྐྲན་བཅས། །ངོར་ར

【现代汉语翻译】
尤其是对上师、弟子、施主、供养者及其眷属进行加害。外在的敌人心怀恶意，现在的敌人进行损害和伤害，当面奉承却暗中对抗，口蜜腹剑地进行加害，阴谋策划战争冲突，使用毒药和武器攻击，进行诅咒和巫术等。总之，对于那些心怀恶意、行为粗暴的人，将其魂魄和三世寿命，无论其位于天地、四大部洲、小洲、须弥山内部、日月之间，还是受到佛法护法神的庇护，无论是有名号还是无名号的守护轮等，无论位于何处，都将其拘禁于此作为目标的朵玛中。在忿怒金刚的护轮中：嗡 班杂 央古夏 扎（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚 钩 召来），嗡 班杂 巴夏 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚 索 束缚），嗡 班杂 斯坡扎 榜（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：金刚 锁 锁住），嗡 班杂 嘎达 吼（藏文：བཛྲ་གྷཎྜ་ཧོ༔，梵文天城体：वज्र घण्ट हो，梵文罗马拟音：vajra ghaṇḍa hoḥ，汉语字面意思：金刚 铃 欢喜），嗡 班杂 扎贝 侠 啪特（藏文：བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र प्रबेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚 投入 摧毁），阿贝 侠 阿（藏文：ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ།，梵文天城体：आबेशय आ，梵文罗马拟音：ābeśaya ā，汉语字面意思：进入 啊）。发出猛烈的乐器声、乌鸦的叫声和呼喊声，并伴随着供品、烟雾、幡旗等，根据情况进行三遍、七遍、二十一遍等。在三角形的埃字容器中。念诵两句半的偈颂。
见证者是：吽！自身安住于佛法之中，皈依三宝。受持七种别解脱戒律，坚定地持有菩提之心。尤其是甚深金刚乘之根本，视金刚上师如己命。不轻蔑其身，不违背其语，不扰乱其意，恭敬依止，不破誓言。九乘教法坛城之诸佛，以及内外护法誓盟海众。听闻、思维、修习续部经典和口诀，如法行持生圆次第、念诵修持。与法身、报身、化身之教法相依，宣讲具有双运因果之教法。以调伏者的积累而成就的宗派之门，虽然在无边无际中有所不同，但本质上是一致的。对一切众生修习无偏的清净观，舍弃自赞毁他的执着和嗔恨。对于自己如法行持正法，那些苯教、咒师、黑教的敌人进行加害，视自己的食物如药，视他人的食物如毒。占据低下的位置，承担危险，削弱力量。不嫉妒高者，不轻蔑低者，舍弃中间的嫉妒和竞争。然而，这个黑教的恶魔，总的来说，对整个佛教进行损害，特别是扰乱具德上师的意念，尤其对我们这些政教合一者，进行虚假的诽谤，造成内部的损害和肿瘤。

【English Translation】
Especially harming the guru, disciples, patrons, benefactors, and their retinues. External enemies harbor malice, present enemies inflict damage and harm, those who flatter to the face but oppose in secret, those who harm with sweet words, those who plot war and conflict, those who attack with poison and weapons, those who perform curses and witchcraft, etc. In short, for those who harbor evil intentions and display harsh actions, their life force and three lifetimes, wherever they may be located—in the heavens and earth, the four continents, small subcontinents, within Mount Meru, between the sun and moon, or protected by Dharma protectors—whether with names or without names, within protective wheels, etc., wherever they may reside, confine them within this target torma. Within the circle of the wrathful Vajra: 'Oṃ vajra aṅkuśa jaḥ (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jaḥ，English literal meaning: Vajra Hook Come!), Oṃ vajra pāśa hūṃ (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，English literal meaning: Vajra Noose Bind!), Oṃ vajra sphoṭa baṃ (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，English literal meaning: Vajra Chain Lock!), Oṃ vajra ghaṇḍa hoḥ (藏文：བཛྲ་གྷཎྜ་ཧོ༔，梵文天城体：वज्र घण्ट हो，梵文罗马拟音：vajra ghaṇḍa hoḥ，English literal meaning: Vajra Bell Rejoice!), Oṃ vajra prabeśaya phaṭ (藏文：བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र प्रबेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra prabeśaya phaṭ，English literal meaning: Vajra Enter Destroy!), ābeśaya ā (藏文：ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ།，梵文天城体：आबेशय आ，梵文罗马拟音：ābeśaya ā，English literal meaning: Enter Ah!).' Make fierce musical sounds, raven calls, and shouts, accompanied by offerings, smoke, banners, etc., three times, seven times, twenty-one times, or as appropriate. Within the triangular container of the letter E.
The witness is: Hūṃ! Abiding steadfastly in the Buddha's teachings, taking refuge in the Three Jewels. Taking the vows of individual liberation of the seven lineages, firmly holding the mind of supreme enlightenment. Especially the root of the great secret Vajrayana, holding the Vajra Guru as dear as one's own life. Not despising his body, not breaking his words, not disturbing his mind, relying on him with respect, not breaking the samaya. The deities of the mandalas of the nine vehicles and tantric classes, and the ocean of oath-bound protectors, internal and external. Hearing, contemplating, and meditating on the tantric texts and instructions, practicing the generation and completion stages, approach and accomplishment, according to the methods. Relying on the teachings of the Dharma body, enjoyment body, and emanation body, teaching the Dharma that possesses the union of cause and effect. The gate of the established tenets, accomplished by the accumulation of those to be tamed, although different in countless ways, is essentially one. Cultivating impartial pure perception towards all, abandoning the thorns of self-praise and disparagement of others, attachment and hatred. For my own practice of the true Dharma according to the methods, those Bonpos, mantra practitioners, and black enemies inflict harm, viewing one's own food as medicine and others' food as poison. Occupying a humble position, bearing danger, weakening strength. Not envying the high, not despising the low, abandoning the competition and rivalry in between. However, this black Rudra of the teachings, in general, harms the entire Buddhist teachings, especially disturbing the mindstream of the glorious Guru, and particularly against us, the combined religious and political order, making false accusations, causing internal damage and tumors.

--------------------------------------------------------------------------------

ྩུབ་མ་བདེ་ཐབས་ཀྱིས་མཐའ་ནས་བསྐུམ། །རང་ནུས་མ་ཐོན་ལོག་འདྲེན་གཞན་དག་རྦོད།ཁ་དཀར་ཞེ་གནག་མགོ་སྨོད་སྒབ་ནས་རྩུབ། །མ་བྱས་བྱས་དང་མ་བྱུང་བྱུང་ཞེས་པའི། །ལེགས་བསུབ་ཉེས་སྒྲོག་ཡ་ཁ་ངན་སྨྲས་སྦོར། །རྒྱབ་ནས་འདེད་ཅིང་མདུན་ནས་འགུགས་པ་དང་། །ཟུར་ནས་གསོད་གཅོད་རྐུ་འཕྲོག་རྡེག་བྱེད་ཅིང་། །རང་གི་ཆོས་སྲིད་འབྱོར་པས་མ་ངོམས་པར། །གཞན་ལ་ཕྲག་དོག་བསྟན་ལ་བསྙེངས་པ་ཡི། །(༥ན)ཕྱི་དགྲ་ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་། །ནང་དགྲ་བསམ་ངན་རླུང་ལྟར་འཚུབ་པ་ཡི། །སྔ་དགྲ་ཉེས་བྱེད་ཆུ་ལྟར་རྒྱུག་པ་དང་། །ཕྱི་དགྲ་བྱེད་སེམས་དུག་ལྟར་ཁོང་དུ་གཡོ། །ད་དགྲ་དྲག་པོ་ཚེར་ལས་རྩུབ་པ་ཡི། །བྱད་མ་དགྲ་བོ་ཕྱོགས་མཚམས་གར་གནས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ཚུལ་འཛིན་པའི། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དྲེགས་པའི་འཁོར། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་ལ་གདུང་བའི། །རྔམ་དྲག་འབར་བ་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས། །རྒྱལ་
43-6-220
བའི་བཀའ་དང་རྣལ་འབྱོར་དམ་བཞིན་འདུས། །ཉེས་བྱེད་དགྲ་བོའི་གཟུགས་ཕུང་རྣམ་ཤེས་བཅས། །ཕ་ཚན་ཡུལ་འཁོར་མི་ནོར་སྡེ་དཔུང་རྣམས། །རང་དབང་མེད་པར་དྲག་པོའི་རྟེན་ལ་ཕོབ། །དེ་ནས་དགྲ་བོའི་བླ་རྒྱུ་བའི་དུས་དྲུག་དང་བླ་རྟགས་བརྒྱད་ལ་ཕོ་ཉ་བརྒྱད་བསྐུལ་ཏེ་འགུགས་པ་ནི་གཡབ་དར་དང་བཅས་ནས། ཧཱུཾ་བྷྱོ། ད་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ད་ལྟ་ནམ་གྱི་སོང་ལ་བབ་དུས་འདིར། །ཆོམ་རྐུན་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་དུས་ཡིན་པས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཁྱམ་པའི་དུས། །བླ་ཚེ་འཁྱམ་པོ་ད་ལྟ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །བྷྱོ།ད་ལྟ་ནམ་གྱི་གུང་ལ་བབ་དུས་འདིར། །སེམས་མེད་འབྱུང་བ་ཆུ་ཡང་གཉིད་ལོག་གི །དགྲ་བོ་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་གཉིད་ལོག་པའི། །བླ་ཚེ་འཁྱམ་པོ་ད་ལྟ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །བྷྱོ། ད་ལྟ་ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་བབ་དུས་འདིར། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཕྱོ་ཞིང་འཕྲོ་བའི་དུས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཕྱོ་བའི་དུས། །བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །བྷྱོ། ད་ལྟ་ནམ་ལངས་ཉི་མ་ཤར་དུས་འདིར། །མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་གྲམ་པའི་དུས། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྒོ་རུ་ཐོན་པའི་དུས། །བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །བྷྱོ། ད་ལྟ་ཉི་མའི་གུང་ལ་(༥བ)བབ་དུས་འདིར། །དགྲ་ཀུན་རྣམ་ཤེས་བྱིང་ཞིང་མྱོས་པའི་དུས། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཐོམ་ཞིང་འཁྱམ་པའི་དུས། །བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །བྷྱོ། ད་ལྟ་ཉི་ནུབ་གྲིབ་སོ་ཕོག་དུས་འདིར། །སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་ཤེས་པ་འཕྱོ་བའི་དུས། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་རྣམ་ཤེས་འཕྱོ་བའི་དུས། །བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །བྷྱོ། བླ་འཁྱམ་ལས་ངན་འཕྱོ་བའི་དུས་དྲུག་ལ། །བླ་གཤེད་ཕོ་ཉ་ཁྱེད་རྣམས་མྱུར་དུ་རྒྱུག །མགོན་མེད་བྱེའུ་ཕྲུག་རྒ

【现代汉语翻译】
以粗暴的手段从各方面进行压制，
自己能力不足，反而诽谤他人。
口蜜腹剑，表面恭敬内心鄙视，用恶语中伤。
把没做过的事情说成做过，没发生的事情说成发生过，
掩盖别人的优点，夸大别人的缺点，恶语相向，搬弄是非。
在背后诽谤，在人前引诱，
暗中杀害，掠夺偷窃，殴打。
自己的财富地位已经足够，却还是不满足，
嫉妒别人，对佛法退缩不前。
外在的敌人如仇恨的火焰般燃烧，
内在的敌人如恶念的狂风般肆虐，
过去的敌人如罪恶的流水般奔腾，
现在的敌人如毒药般在心中翻滚。
当下的敌人如荆棘般粗暴。
无论作祟的妖魔鬼怪身在何方，
无论是遵循世俗还是已经超脱世俗的。
护法神和傲慢的眷属们，
为了佛法和修行者而愤怒的，
威猛炽热的使者们，
遵照佛的旨意和修行者的誓言聚集。
将作恶敌人的身体和意识，
连同他们的家族、领地、财产、军队和党羽，
全部不由自主地投入到忿怒本尊的坛城中。
然后，为了夺取敌人的生命力，在六个时间和八个方位上，派遣八位使者，摇动幡旗进行勾召：
吽 遍！现在是降伏敌人的时候了！
现在是午夜时分，
正是盗贼开始行动的时候。
是那些违背誓言的敌人，灵魂漂泊的时候。
把那些漂泊的灵魂带过来！
遍！现在是正午时分，
连无情的流水也已入睡。
是那些邪恶的罪人沉睡的时候，
把那些漂泊的灵魂带过来！
遍！现在是黎明时分，
是敌人的灵魂飘荡游离的时候。
是那些违背誓言的敌人，灵魂飘荡的时候。
把那些漂泊的邪恶灵魂带过来！
遍！现在是太阳升起的时候，
所有的人和牲畜都开始劳作。
是敌人的灵魂出现在门口的时候。
把那些漂泊的邪恶灵魂带过来！
遍！现在是正午时分，
所有的敌人都昏昏沉沉，神志不清。
是敌人的灵魂迷茫游荡的时候。
把那些漂泊的邪恶灵魂带过来！
遍！现在是日落时分，
人们感到不快，意识飘忽。
是敌人的灵魂飘荡游离的时候。
把那些漂泊的邪恶灵魂带过来！
遍！在灵魂飘荡的六个时辰里，
夺命的使者们，快速行动吧！
像无依无靠的雏鸟一样……

【English Translation】
Suppressing from all sides with crude methods,
Lacking self-ability, instead slandering others.
Honey-mouthed and black-hearted, outwardly respectful but inwardly despising, using malicious words to injure.
Saying that things not done were done, and things not happened had happened,
Concealing others' merits, exaggerating others' faults, speaking ill, and spreading rumors.
Slandering behind their backs, enticing in front of them,
Secretly killing, plundering, stealing, and beating.
Their own wealth and status are sufficient, yet they are still not satisfied,
Jealous of others, and shrinking back from the Dharma.
External enemies burning like the flames of hatred,
Internal enemies raging like the winds of evil thoughts,
Past enemies flowing like the streams of sin,
Present enemies churning like poison in the heart.
Current enemies as rough as thorns.
Wherever the haunting demons and ghosts may be,
Whether they follow the mundane or have transcended the mundane.
Dharma protectors and their arrogant retinues,
Wrathful for the sake of the Dharma and practitioners,
Fierce and blazing messengers,
Gathering in accordance with the Buddha's command and the practitioner's vows.
The bodies and consciousness of the evil enemies,
Together with their families, lands, properties, armies, and factions,
All involuntarily cast into the mandala of the wrathful deity.
Then, to seize the enemies' life force, in the six times and eight directions, dispatch eight messengers, waving banners to summon:
Hūṃ Bhyo! Now is the time to subdue the enemies!
Now it is midnight,
The time when thieves begin to act.
It is the time when those who break their vows, their souls wander.
Bring those wandering souls here!
Bhyo! Now it is noon,
Even the merciless flowing water has fallen asleep.
It is the time when those evil sinners are sleeping,
Bring those wandering souls here!
Bhyo! Now it is dawn,
It is the time when the enemies' souls are drifting and wandering.
It is the time when those who break their vows, their souls are drifting.
Bring those wandering evil souls here!
Bhyo! Now it is sunrise,
All people and livestock begin to work.
It is the time when the enemies' souls appear at the door.
Bring those wandering evil souls here!
Bhyo! Now it is noon,
All enemies are drowsy and unconscious.
It is the time when the enemies' souls are confused and wandering.
Bring those wandering evil souls here!
Bhyo! Now it is sunset,
People feel unhappy, and their consciousness is fleeting.
It is the time when the enemies' souls are drifting.
Bring those wandering evil souls here!
Bhyo! In the six times when souls wander,
Messengers of death, act quickly!
Like helpless chicks...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་ཁྲས་ཟིན་པ་ལྟར། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམ་མི་རུ་བརྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམ་ཤ་བར་བརྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་གསེར་
43-6-221
གྱི་སྟག་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམ་སྒོ་བར་བརྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་ལྕགས་སྡོང་ནག་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམ་ལུག་ཏུ་བརྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམ་ར་རུ་བརྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་བྱུ་རུའི་ཁྱི་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམ་བྱ་རུ་བརྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམ་གླ་བར་བརྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་གསེར་གྱི་འཕར་བར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམ་བོང་བུར་བརྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་ཟངས་ཀྱི་དྲེད་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །བྷྱོ། དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་རྟགས་བརྒྱད་པོ་ལ། །ཕོ་ཉ་བརྒྱད་ཀྱི་གཉེན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །འབྲུབ་ཁུང་འཁོར་བའི་བཙོན་ཁང་འདིའི་ནང་དུ། །དམ་ཉམས་ལིངྒའི་རྟེན་ལ་བླ་སྲོག་ཁུག །བླ་སྲོག་གསུམ་ལ་དྲག་པོའི་ཕུར་པས་ཐོབ། །ཕུར་མཚོན་དཔལ་གྱིས་ལུས་སེམས་ཕྱེ་མར་ཐོད། །དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ། །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད་ལ་ཤོག །བླ་འཁྱམ་ལས་ངན་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ། །ར་དང་ལུག་དང་བོང་བུ་རྣམ་པ་གསུམ། །བླ་རྟགས་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །སོ་དང་སེན་མོ་པགས་པ་རྣམ་(༦ན)པ་གསུམ། །ཕྱི་རྟགས་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །རྣ་བ་ལྕེ་དང་མིག་དང་གསུམ་པོ་ནི། །དབང་པོ་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །གློ་བ་སྙིང་དང་མཆིན་པ་གསུམ་པོ་ནི། །དོན་སྙིང་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །མཉེ་མ་རྒྱུ་མ་མཁལ་མ་གསུམ་པོ་ནི། །ནང་ཁྲོལ་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨྱེ་མྱགས་ཀྱི་མཐར། ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿཛཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿཛཿཏྲི་ཡཾ་ནི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛ༔ཛཿ རཱུ་པ་སྐནྡྷ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿཛཿཞེས་དང་། ཨྱེ་མྱགས་
43-6-222
ཀྱི་གཤམ་དུ། དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོགས་མྱོགས།ཡེང་ཡེང་། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོགས། ལིང་ཤག །ལིང་ཐུམས། ཙ་མུན་ཏྲི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་བྱ། དེ་ནས། ལྷ

【现代汉语翻译】
恰如文书所载，务必立即前来。
若仇敌之魂魄化作人形，使者则化身夜叉罗刹。
务必立即前来。
若仇敌之魂魄化作鹿形，使者则化身金虎。
务必立即前来。
若仇敌之魂魄化作门形，使者则化身黑铁树。
务必立即前来。
若仇敌之魂魄化作羊形，使者则化身铁母狼。
务必立即前来。
若仇敌之魂魄化作山羊形，使者则化身珊瑚母犬。
务必立即前来。
若仇敌之魂魄化作鸟形，使者则化身神鸟大鹏。
务必立即前来。
若仇敌之魂魄化作麝香鹿形，使者则化身金麝。
务必立即前来。
若仇敌之魂魄化作驴形，使者则化身铜母熊。
务必立即前来。
བྷྱོ། (bhyo) 唉！
对于违背誓言的仇敌的八种魂魄象征，使者化身为八位本尊。
在这轮回牢狱的洞穴中，将违背誓言者的林伽（linga）作为依凭，夺取其魂魄。
以忿怒金刚橛（phurba）获取魂魄三要素。
以金刚橛之威力，将身心击为粉末。
于仇敌魂魄之上，念诵མཱ་ར་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：摧毁）
务必斩断其红色命脉。
于恶业之魂魄之上，念诵མཱ་ར་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：摧毁）
羊、绵羊和驴这三种，既是魂魄的象征，务必迅速取走。
牙齿、指甲和皮肤这三种，既是外在的象征，务必迅速取走。
耳朵、舌头和眼睛这三种，既是感官，务必迅速取走。
肺、心和肝这三种，既是脏腑，务必迅速取走。
脾、肠和肾这三种，既是内脏，务必迅速取走。
请享用以血肉装饰的供品，迅速完成所托之事。
于ཨྱེ་མྱགས་ (aye myags) 之后，念诵ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿཛཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿཛཿཏྲི་ཡཾ་ནི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿཛཿ རཱུ་པ་སྐནྡྷ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿཛཿ (che ge mo a kar sha ya hum dzah dzah a yu rdzhnya na a kar sha ya hum dzah dzah tri yam ni a kar sha ya hum dzah dzah ru pa skandha a kar sha ya hum dzah dzah) 。
于ཨྱེ་མྱགས་ (aye myags) 之下，念诵དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོགས་མྱོགས།ཡེང་ཡེང་། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོགས། ལིང་ཤག །ལིང་ཐུམས། ཙ་མུན་ཏྲི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (dgra bo'i bla sha re ma ti 'grim 'grim sha ma ru ti thul thul myogs myogs yeng yeng sha ma ru ti khug khug ling myogs ling shag ling thums tsa mun tri dzah hum bam hoh) ，直至出现征兆。
之后，念诵……

【English Translation】
As it is written in the document, come quickly without fail.
If the enemy's wandering spirit transforms into a human form, the messenger will transform into a Yaksha or Rakshasa.
Come quickly without fail.
If the enemy's wandering spirit transforms into a deer, the messenger will transform into a golden tiger.
Come quickly without fail.
If the enemy's wandering spirit transforms into a door, the messenger will transform into a black iron tree.
Come quickly without fail.
If the enemy's wandering spirit transforms into a sheep, the messenger will transform into an iron she-wolf.
Come quickly without fail.
If the enemy's wandering spirit transforms into a goat, the messenger will transform into a coral bitch.
Come quickly without fail.
If the enemy's wandering spirit transforms into a bird, the messenger will transform into the divine Garuda bird.
Come quickly without fail.
If the enemy's wandering spirit transforms into a musk deer, the messenger will transform into a golden musk deer.
Come quickly without fail.
If the enemy's wandering spirit transforms into a donkey, the messenger will transform into a copper she-bear.
Come quickly without fail.
Bhyo!
For the eight signs of the oath-breaking enemy's spirit, the messenger transforms into eight deities.
In this cave of the revolving prison, using the lingam of the oath-breaker as a support, seize their life force.
Obtain the three aspects of the life force with the wrathful phurba.
With the power of the phurba weapon, shatter their body and mind into powder.
Upon the enemy's life force, recite Mārāya.
Be sure to sever their red life vein.
Upon the wandering spirit of negative karma, recite Mārāya.
Sheep, lamb, and donkey, these three are signs of the life force, be sure to quickly take them.
Teeth, nails, and skin, these three are external signs, be sure to quickly take them.
Ears, tongue, and eyes, these three are senses, be sure to quickly take them.
Lungs, heart, and liver, these three are vital organs, be sure to quickly take them.
Spleen, intestines, and kidneys, these three are internal organs, be sure to quickly take them.
Please accept this offering adorned with flesh and blood, and swiftly accomplish the entrusted task.
After Aye Myags, recite Che Ge Mo Akarsha Ya Hum Dzah Dzah Ayu Rdzhnya Na Akarsha Ya Hum Dzah Dzah Tri Yam Ni Akarsha Ya Hum Dzah Dzah Ru Pa Skandha Akarsha Ya Hum Dzah Dzah.
Below Aye Myags, recite Dgra Bo'i Bla Sha Re Ma Ti 'grim 'grim Sha Ma Ru Ti Thul Thul Myogs Myogs Yeng Yeng Sha Ma Ru Ti Khug Khug Ling Myogs Ling Shag Ling Thums Tsa Mun Tri Dzah Hum Bam Hoh, until a sign appears.
Then...

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་དབྱེ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁ་ཁ་མུ་ཁ་མཐིང་ནག་བྱ་རོག་གདོང་། །ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་སེར་ནག་འུག་པའི་གདོང་། །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་འདི། །སྐྱོབ་པའི་དགྲ་ལྷ་ལུས་དག་སྲུང་བ་ཕྲོལ། ཁྱོ་དང་ཆུང་མ་ཕ་དང་བུ་གཉིས་ཕྲོལ། །གཉེན་དང་ཉེ་དུ་ཕོ་བོ་ནུ་བོ་བྲོལ། །དགྲ་ལྷ་སྤྱི་གཙུག་ཕོ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡས། །ཡུལ་ལྷ་ཕྲག་གཡོན་སྲོག་ལྷ་སྙིང་གི་དཀྱིལ། །ཞང་ལྷ་ལྟེ་ཁུང་མ་ལྷ་གསང་བའི་གནས། །འགོ་བའི་བན་བོན་ལྷ་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་མཐུས། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ལ་བདུད་དང་སྤྲོད། །རང་གཤེད་རང་ལ་དབབ་སོགས་དྲག་པོའི་ལས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨྱེ་མྱགས་ཀྱི་མཐར།ཆེ་གེ་མོ་དྷེ་ཝ་ཀ་པ་ཡེ། ཨེ་ཛ་ལ་ཛ་ལ། ར་ཙ་ཕྱེ་ར་ཙ་ཕྱེ་ཨ་ཤག་ཤག་(༦བ)ཡ་མ་ཕྱེ་ཡ་ཡ་མ་ཕྱེ་ཡ། སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་ཕུས་ཕུས། ལང་ལང་། སེང་སེང་། ཕུས་ཕུས། ཆེ་གེ་མོ་ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེ། དགྲ་ལྷ་དང་ཕྱེ། སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེ། ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེ། མ་ལྷ་དང་ཕྱེ། ཞེས་དང་། ཨྱེ་མྱགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། མ་མ་ཏྲག་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ། ཏྲག་རཀྵ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ། དགྲ་བོ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ། དཀྲུགས་དཀྲུགས། གཏོར་གཏོར། ཡེད་ཡེད། ཅེས་རྫས་དུད་གཏོང་ཞིང་དང་སྒྲོས་བྱབ། ཐུན་བརྡེག་པ་ནི། མཚེ་ཡུངས་རྡོ་ལྕགས་ལ་སོགས་དྲག་པོའི་རྫས། །དུག་དང་ཁྲག་ཏུ་སྦོལ་ཏེ་ངར་བཏགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོག་དང་མཚུངས་པའི་ཐུན་རྫས་འདི། །བཏབ་པས་ཚེ་སྲོག་བཀྲག་མདངས་ཉམས་པར་གྱུར། །ཅེས་འོག་གི་ཕུར་གདབ་ཀྱི་སྔགས་མཇུག་ཏུ་ལས་དྲུག་གི་སོ་གང་དགོས་དང་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་སྔགས་ཅི་དགོས་བཏགས་ནས་བརྡེག །ཕུར་གདབ་ནི། ཨེ། ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཞེས་སོགས་སྔགས་
43-6-223
དང་བཅས་ཕུར་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛར་གསལ་བ་སྙིང་གར་བཏབ་སྟེ་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པས་རྣམ་ཤེས་སྤར། རལ་གྲིས་གཏུབ་པ་ནི། སྲས་མཆོག་ཐུགས་ནས་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་ནི། །ངོ་བོ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །རྣམ་པ་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་མ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཞེས་ཕུར་གདབ་ཀྱི་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་རྐང་པ་གཡོན་ནས་རིམ་བཞིན་གཏུབ། སྟོབ་པ་ནི་ལིང་རོ་སྨན་རག་གིས་སྦྲུས་པ་བྷནྡྷར་བླུགས་སྟེ། ཨྱེ། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་དབུལ། བམ་སྐོངས་དང་རྩ་གསུམ་གྱི་བཀང་བ་སོང་རྗེས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བྱང་ཤར་དུ་སྣོད་ཅིག་ཏུ་སྤུངས་ནས་བཙོན་དུ་འཛིན། གཏེར་གཞུང་དུ་ཨྱེ་རིང་ཨྱེ་མྱགས་བཟློག་གཤམ་སྤྲད། ཅེས་པའི་དགོངས་པ་ལྟར། སྐུའི་སྔགས་ལ། (༧ན)སརྦ་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་ཁ་ཐམ་སྲོག་ག

【现代汉语翻译】
以及分类是：所有业力阎魔的刽子手，卡卡木卡（藏文，काकमुख，kākamukha，乌鸦面），深蓝色乌鸦面者，呼噜木卡（藏文，उलूकमुख，ulūkamukha，猫头鹰面），黄黑色猫头鹰面者，连同眷属，你们立誓守护的时刻已到！
将违背誓言的敌人、邪魔，连同人和财物，从救护的战神身体中夺回，解救！
解救丈夫和妻子，父亲和两个儿子！
解救亲戚和近邻，男人和兄弟！
战神位于头顶，男神位于右肩，
地方神位于左肩，命神位于心脏中央，
丈神位于肚脐，女神位于秘密之处。
所有引导的本教神灵和护法众，
凭借禅定、咒语和法物的力量，
从救护的神灵处夺回，交给魔和鬼！
将自己的刽子手降伏于自身等，迅速完成所有猛烈的行为，不要有任何阻碍！
在ཨྱེ་མྱགས་（藏文，梵文天城体待查，罗马拟音待查，汉语字面意思待查）之后，念诵：ཆེ་གེ་མོ་དྷེ་ཝ་ཀ་པ་ཡེ། ཨེ་ཛ་ལ་ཛ་ལ། ར་ཙ་ཕྱེ་ར་ཙ་ཕྱེ་ཨ་ཤག་ཤག་(༦བ)ཡ་མ་ཕྱེ་ཡ་ཡ་མ་ཕྱེ་ཡ། སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་ཕུས་ཕུས། ལང་ལང་། སེང་སེང་། ཕུས་ཕུས། ཆེ་གེ་མོ་ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེ། དགྲ་ལྷ་དང་ཕྱེ། སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེ། ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེ། མ་ལྷ་དང་ཕྱེ། （藏文，梵文天城体待查，罗马拟音待查，汉语字面意思待查）
在ཨྱེ་མྱགས་（藏文，梵文天城体待查，罗马拟音待查，汉语字面意思待查）之后，念诵：མ་མ་ཏྲག་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ། ཏྲག་རཀྵ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ། དགྲ་བོ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ། དཀྲུགས་དཀྲུགས། གཏོར་གཏོར། ཡེད་ཡེད། （藏文，梵文天城体待查，罗马拟音待查，汉语字面意思待查）然后进行烟供和朵玛驱逐，投掷食子。
击打：将芥子、油菜籽、石头、铁等猛烈的物品，与毒药和血混合并加热，此如金刚闪电般的食子，一旦击中，将使寿命、生命力和光彩消退。
在下面的橛上，根据需要添加六种事业中的任何一种，以及日夜的橛咒，然后击打。
钉橛：ཨེ། ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི། （藏文，梵文天城体待查，罗马拟音待查，汉语字面意思待查）等咒语，将橛钉入阎魔罗阇的心中，以夺取生命之水的意图转移意识。
用剑砍：圣子的心中，傲慢的拥有者，其本体是秘密咒语金刚持，显现为天铁剑，将敌人和邪魔的身体、血肉全部砍成碎片。
念诵钉橛的咒语，从左脚开始依次砍。
供养：将灵牌、尸体与药物和酒混合，倒入班杂瓶中。ཨྱེ། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ། （藏文，梵文天城体待查，罗马拟音待查，汉语字面意思待查）等咒语进行供养。
在完成赎回和三根本的灌顶后，享用会供。将剩余物堆积在东北方向的容器中，囚禁起来。
如伏藏经文中所说，ཨྱེ་རིང་ཨྱེ་མྱགས་བཟློག་གཤམ་སྤྲད། （藏文，梵文天城体待查，罗马拟音待查，汉语字面意思待查）按照这个意图，身体的咒语是：སརྦ་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་ཁ་ཐམ་སྲོག་ག（藏文，梵文天城体待查，罗马拟音待查，汉语字面意思待查）。

【English Translation】
And the classifications are: all the executioners of the Karma Yama, Kakmukha (काकमुख, kākamukha, Crow-faced), the dark blue crow-faced one, Hulmukha (उलूकमुख, ulūkamukha, Owl-faced), the yellow-black owl-faced one, together with their retinues, the time for your vow to protect has arrived!
Take back the oath-breaking enemies and demons, together with people and wealth, from the body of the protective war god, and liberate them!
Liberate the husband and wife, the father and two sons!
Liberate the relatives and neighbors, the men and brothers!
The war god is on the crown of the head, the male god is on the right shoulder,
The local god is on the left shoulder, the life god is in the center of the heart,
The Zhang god is at the navel, the female god is at the secret place.
All the guiding Bon deities and protector assembly,
By the power of meditation, mantras, and magical substances,
Take back from the protective deities and give to the demons and ghosts!
Subdue one's own executioner to oneself, etc., quickly accomplish all fierce actions without any hindrance!
After ཨྱེ་མྱགས་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Roman transliteration to be checked, Chinese literal meaning to be checked), recite: ཆེ་གེ་མོ་དྷེ་ཝ་ཀ་པ་ཡེ། ཨེ་ཛ་ལ་ཛ་ལ། ར་ཙ་ཕྱེ་ར་ཙ་ཕྱེ་ཨ་ཤག་ཤག་(༦བ)ཡ་མ་ཕྱེ་ཡ་ཡ་མ་ཕྱེ་ཡ། སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་ཕུས་ཕུས། ལང་ལང་། སེང་སེང་། ཕུས་ཕུས། ཆེ་གེ་མོ་ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེ། དགྲ་ལྷ་དང་ཕྱེ། སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེ། ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེ། མ་ལྷ་དང་ཕྱེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Roman transliteration to be checked, Chinese literal meaning to be checked)
After ཨྱེ་མྱགས་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Roman transliteration to be checked, Chinese literal meaning to be checked), recite: མ་མ་ཏྲག་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ། ཏྲག་རཀྵ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ། དགྲ་བོ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ། དཀྲུགས་དཀྲུགས། གཏོར་གཏོར། ཡེད་ཡེད། (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Roman transliteration to be checked, Chinese literal meaning to be checked) Then perform smoke offerings and Torma expulsion, throwing the ransom.
Striking: Mix fierce substances such as mustard seeds, rapeseed, stones, iron, etc., with poison and blood and heat them. This Torma, like a vajra lightning bolt, once struck, will cause life, vitality, and radiance to fade.
On the peg below, add whichever of the six activities is needed, and the peg mantra for day and night, and then strike.
Pegging: ཨེ། ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Roman transliteration to be checked, Chinese literal meaning to be checked) etc. With the mantra, drive the peg into the heart of Yama Raja, transferring consciousness with the intention of taking the life-water.
Cutting with a sword: From the heart of the supreme son, the owner of arrogance, whose essence is the secret mantra Vajradhara, manifesting as a sky-iron sword, cut the bodies and flesh of enemies and demons into pieces.
Recite the pegging mantra and cut sequentially, starting from the left foot.
Offering: Mix the effigy and corpse with medicine and alcohol, pour it into a Bhanda vessel. ཨྱེ། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Roman transliteration to be checked, Chinese literal meaning to be checked) Offer with the mantra.
After completing the redemption and the empowerment of the Three Roots, enjoy the Tsok. Pile the leftovers in a container in the northeast direction and imprison them.
As stated in the treasure text, ཨྱེ་རིང་ཨྱེ་མྱགས་བཟློག་གཤམ་སྤྲད། (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Roman transliteration to be checked, Chinese literal meaning to be checked) According to this intention, the mantra of the body is: སརྦ་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་ཁ་ཐམ་སྲོག་ག (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Roman transliteration to be checked, Chinese literal meaning to be checked).

--------------------------------------------------------------------------------

ཟེར་སྦུར་ནན་འདྲིད་ཕྱུང་ཧྲི་ཤག་རྦད། བཏགས་ཏེ་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་གསུམ་གའི་མཇུག་ཏུ་ཐལ་མོ་རེ་བརྡེབ། དེས་འོག་མ་རྣམས་ལ་འགྲེ། གསུང་གི་སྔགས་ལ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཙ་མ་རི་ཕྱུང་གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མྱགས་ཐུམ་རིལ་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཡ་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུགས་ཏི་རྦད་ཡ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ། ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ལ། གསུང་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་བུ་གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མན་ཇི་ལྟ་བ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ། ཨྱེ་རིང་ལན་གསུམ་ལ་སྤྱང་མོ་དྲུག་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་གང་དགོས་སྦྱོར་ཞིང་རྒྱུན་དུ་བཟློག་སྦྱང་གཙོ་ཆེ་བར་མཛད། ཚར་གསུམ་པའི་མཐར་དམོད་མོ་རྒྱས་པར་བརྗོད། ཡང་བཟློག་མེའི་སྤུ་གྲི། རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿལ་གྲོང་ཁྱེར་ཉི་ཤུ་པ་བཏགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་ལན་གསུམ་རེར་ཐལ་རྡེབ་བྱེད་པ་གོང་དང་འདྲ། འདིའི་དུས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱི་བློར་ཡོད་ན་ཕོ་ཁྲོམ་དང་མོ་ཁྲོམ་གྱིས་མཚོན་བཟློག་སྔགས་ཟབ་མོ་གཞན་ཡང་བཟླས་པ་ལེགས་ཆར་འགྱུར་བར་སེམས་སོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལྕགས་འདྲར་གསལ་བ་རྣམས་ལྕགས་སྡིག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་
43-6-224
བཀའ་བརྒྱད་ལ་དབུ་ཉེར་གཅིག་པར་བསྒྱུར་བ་དང་མཚུངས་ལ། དེ་ནས་ཕུད་ཆང་ལ་བཏབ་པའི་ལིང་རོ་རྣམས་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་འབུལ་ཞིང་། འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ན༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་གི་གདན༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་མ་ཧེ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཨེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུ་མདོག་ནག༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བགྲད༔ རྣོ་བའི་མཚོན་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་(༧བ)འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་མ་ལུས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་སྟེང་དུ༔ དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འཕྲེང་འཛིན༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ དྲི་ཟའི་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་སྟེང་དུ༔ གསོད་བྱེད་ཡ་མ་སེར་ནག་ནི༔ འཁོར་ལོ་ཙིཏྟ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་མ་ལུས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་ཕོ་མོའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ རུས་སྦལ་རྔམ་པ་མི་ཟན་ནི༔ སྡེར་མོ་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་འདྲ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཀླུ་ཡི་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་རིམས་ནད་བཟློག༔བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ནི༔ ཕྱག་ན་རལ་གྲི་གློག་འཕྲེང་བསྣམས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ གནོད་སྦྱིན་བྱད་དང་རྦོད

【现代汉语翻译】
念诵‘泽布尔南哲琼日夏热’，念完后拍手三次。这适用于以下内容。口头咒语是：‘哈拉哈拉匝玛热琼，伤害者阿穆卡，米亚图姆热提克南布尔亚南埃胡尔图姆斯匝康夏热米亚穆克提热巴亚’，念诵三次。内心咒语是：口头咒语的下半部分，‘伤害者阿穆卡曼吉如是’，念诵三次。‘埃仁’念诵三次，根据需要结合六种母狼的情况，并经常练习背诵。第三次结束时，大声诅咒。还有回遮火焰的剃刀、金刚橛、‘舍’，以及念诵二十个城市的名字，每次念诵三次后拍手，与上述相同。此时，如果金刚上师等心中有关于男性和女性市场的回遮咒语，那么念诵其他深奥的回遮咒语会更好。将前方观想的如钢铁般清晰的本尊转化为铁蝎子。
将八大法行转化为二十一个头，这与将供酒中的灵体与词语结合起来供奉相同。事业仪轨是：‘吽！从法界中自然成就的本尊，愤怒之王嬉戏的大尸陀林中，龙百万、年赤、土地神千人的座垫上，方位守护神、傲慢者、水牛交错之上，埃字化现的手印，威慑身色黑，三面六臂四足，伸展姿势，手中持有各种锋利的武器，化现的众多本尊眷属，吞噬消灭敌人的血肉，祈请回遮所有的诅咒和恶语。’东方，食香男女交错之上，傲慢者手持金刚杵，蓝黑色，手持金刚心咒念珠，吞噬消灭敌人的血肉，祈请回遮食香的诅咒和恶语。南方，阎罗男女交错之上，杀戮者亚玛，黄黑色，手持轮宝和菩提心，吞噬消灭敌人的血肉，祈请回遮所有的诅咒和恶语。西方，龙王男女的宝座上，海龟凶猛食人者，指甲如天铁剃刀，吞噬消灭敌人的血肉，祈请回遮龙族的诅咒、恶语和瘟疫。北方，夜叉男女的宝座上，咒语守护神埃嘎匝德，手持宝剑和闪电念珠，吞噬消灭敌人的血肉，祈请回遮夜叉的诅咒和恶语。

【English Translation】
Recite 'Zerbur Nanchen Chyongri Shahrabad,' clapping three times after each recitation. This applies to the following. The verbal mantra is: 'Hala Hala Tsamari Chyong, Harmful Amuka, Miya Tum Retik Nanbur Ya Nan Ehur Tums Zakham Shahraro Miya Mukti Rabaya,' recited three times. The inner mantra is: the lower part of the verbal mantra, 'Harmful Amuka Manji as it is,' recited three times. 'Ering' recited three times, combining with the situation of the six she-wolves as needed, and practicing recitation frequently. At the end of the third time, utter a loud curse. Also, the razor of reversing fire, the vajra stake, 'Shri,' and reciting the names of twenty cities, clapping after each recitation three times, the same as above. At this time, if the Vajra Master etc. have the reversing mantras about the male and female markets in mind, then reciting other profound reversing mantras would be better. Transform the deities visualized in front, as clear as steel, into iron scorpions.
Transforming the Eight Herukas into twenty-one heads is the same as offering the spirits in the offering alcohol in conjunction with the words. The activity ritual is: 'Hum! Self-arisen and accomplished deity from the realm of Dharma, in the great charnel ground where the Wrathful King plays, on the seat of a million nagas, Nyenchi, and a thousand earth lords, above the intertwined direction guardians, arrogant ones, and buffaloes, the mudra manifested from the E syllable, suppressing the dark body, with three faces, six arms, and four legs, in a stretched posture, holding various sharp weapons in the hands, with many emanated deities and retinues, devouring the flesh and bones of enemies and obstacles, I pray to reverse all curses and evil words.' In the east, above the intertwined male and female Gandharvas, the arrogant one holds a vajra, blue-black, holding a vajra heart mantra rosary, devouring the flesh and bones of enemies and obstacles, I pray to reverse the curses and evil words of the Gandharvas. In the south, above the intertwined male and female Yamas, the slayer Yama, yellow-black, holding a wheel and bodhicitta, devouring the flesh and bones of enemies and obstacles, I pray to reverse all curses and evil words. In the west, on the throne of the Naga King and Queen, the fierce man-eater turtle, with claws like meteoric iron razors, devouring the flesh and bones of enemies and obstacles, I pray to reverse the curses, evil words, and plagues of the Nagas. In the north, on the throne of the Yaksha King and Queen, the mantra protector Ekajati, holding a sword and lightning rosary, devouring the flesh and bones of enemies and obstacles, I pray to reverse the curses and evil words of the Yakshas.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏོང་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ཡུམ་མཆོག་པེ་ཏ་ནག་མོ་ནི༔ ཙིཏྟ་བནྡྷ་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་མ་ལུས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ལྷ་ཡི་གཤེད་པོ་སེང་གེའི་དབུ༔ སྤུ་གྲི་མི་སྙིང་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གནོད་
43-6-225
པ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ སྲོག་བདག་དམར་པོ་སྟག་གི་མགོ༔ སྤུ་གྲི་ཙིཏྟའི་འཕྲེང་བ་བསྣམས༔ སྲོག་བདག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་གནོད་པ་བཟློག༔ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་ཕོ་མོའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཀླུ་གཤེད་ནག་པོ་སྦྲུལ་གི་མགོ༔ ཕྱག་ན་བསེ་ཡི་སྤུ་གྲི་བསྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་འཆི་བདག་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ནུབ་བྱང་འཆི་བདག་ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་བཟློག༔ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་ཕོ་མོའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ གནོད་སྦྱིན་(༨ན)གཤེད་པ་ཁྱུང་ནག་གཉིས༔ ཞལ་དུ་གདུག་པ་ཀླུ་སྦྲུལ་གསོལ༔ཡབ་ཡུམ་ཁྱུང་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ བྱང་ཤར་ཀླུ་གདོན་གནོད་སྦྱིན་གནོད་པ་གནོད་པ་བཟློག༔ ཟླ་གམ་ཐོད་མཁར་གསུམ་གྱི་དབུས༔དུག་གསུམ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཚེ་བདག་སྲོག་བདག་འཆི་བདག་གསུམ༔ སྣ་ཚོགས་མི་སྡུག་སེམས་ཅན་དབུ༔ མཚོན་ཆ་མི་སྡུག་ལག་ན་ཐོགས༔ དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བྱེད་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ དུག་གསུམ་འདུས་པའི་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བཟློག༔ འཁོར་ལོ་ཐོད་མཁར་བཅུ་གཉིས་དབུས༔ གསང་བའི་གཤེད་ཆེན་བཞི་པོ་ནི༔ སྲིན་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ནི༔ མ་ཏྲཾ་རོ་དབྱུག་འཁོར་ལོ་ཐོགས༔ ཡུམ་མཆོག་ཐལ་མདོག་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔ ཁྲམ་ཤིང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ གཤིན་རྗེ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་ནི༔སེར་ནག་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ གཡོན་དུ་ཡུམ་མཆོག་གསོད་བྱེད་མ༔ ཁྲམ་ཤིང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔གཤེད་པོ་ཨཱཪྱ་མ་རུ་ནི༔ དམར་པོ་བེ་ཅོན་ཙཀྲ་བསྣམས༔ གཡོན་དུ་སྲོག་ལེན་ནག་མོ་ནི༔ ཁྲམ་ཤིང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ གཤེད་ཆེན་རལ་པ་ཚར་དགུ་ནི༔ ལྗང་ནག་བེ་ཅོན་ཙཀྲ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་བདུད་མ་རལ་ནག་མ༔ ཁྲམ་ཤིང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔གསང་བའི་གཤེད་བཞིར་བཅས་པ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔
43-6-226
གསང་གཤེད་སྤྲུལ་པའི་གནོད་པ་བཟློག༔ ནང་གི་གཤེད་ཆེན་བཞི་པོ་ནི༔ དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ༔ ཡུམ་ནི་མོན་མོ་བླ་རྐུན་མ༔ ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ༔ མོན་མོ་གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ བསེ་ཡི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ༔ མོན་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་ག

【现代汉语翻译】
请息灭送出的（诅咒）！至尊母神贝达那摩（Pe Da Nagmo），请赐予慈塔本达（Citta Bandha）父！请将诛杀敌魔的血肉送入口中！请息灭所有诅咒！
在东南方火神的宝座上，坐着神之刽子手，狮子头，手中拿着剃刀和人心。与父母眷属一同，请将诛杀敌魔的血肉送入口中！请息灭东南方火神的灾难！
在西南方罗刹男女的宝座上，坐着赤红的夺命者，老虎头，手中拿着剃刀和慈塔念珠。与夺命者父母眷属一同，请将诛杀敌魔的血肉送入口中！请息灭西南方罗刹男女的灾难！
在西北方风神男女的宝座上，坐着黑色的龙之刽子手，蛇头，手中拿着犀牛角剃刀。与父母死神眷属一同，请将诛杀敌魔的血肉送入口中！请息灭西北方死神龙的灾难！
在东北方自在男女的宝座上，坐着两尊夜叉刽子手，黑鹏。口中喂着剧毒的龙蛇！与父母大鹏眷属一同，请将诛杀敌魔的血肉送入口中！请息灭东北方龙妖夜叉的灾难！
在三个颅骨宝座的中央，在交织着三毒的宝座上，坐着命主、夺命者、死神三尊。各种丑陋的众生头，手中拿着丑陋的武器。与降伏三毒的眷属一同，请将诛杀敌魔的血肉送入口中！请息灭聚集三毒的诅咒！
在十二个轮颅宝座的中央，是四位秘密的刽子手：罗刹夜摩罗阇（Yama Raja），手持棍棒和轮。至尊母神灰发缠绕在左侧，拿着占卜木和疾病囊。阎罗陶醉燃烧，手持黄色和黑色的棍棒和轮。左侧的至尊母神是杀戮者，拿着占卜木和疾病囊。刽子手阿雅玛茹（Arya Maru），手持红色棍棒和轮。左侧的夺命黑母，拿着占卜木和疾病囊。刽子手九头散乱，手持蓝黑色棍棒和轮。至尊母神是黑发魔女，拿着占卜木和疾病囊。与四位秘密刽子手一同，请将诛杀敌魔的血肉送入口中！
请息灭秘密刽子手幻化的灾难！四位内在的刽子手：海螺门巴，狮子头；母亲是门巴盗窃者。铁门巴，老虎头；门巴女有着绿松石头发。犀牛角门巴，熊头；门巴女有着血发。金门巴，鹏头

【English Translation】
Please reverse the sent (curses)! Supreme Mother Pe Da Nagmo, please grant Citta Bandha father! Please put the flesh and blood of slaying enemies and demons into your mouth! Please reverse all curses!
On the throne of the fire god in the southeast, sits the executioner of the gods, with a lion's head, holding a razor and human heart in his hand. Together with his parents and retinue, please put the flesh and blood of slaying enemies and demons into your mouth! Please reverse the calamity of the fire god in the southeast!
On the throne of the Rakshasa male and female in the southwest, sits the red life-taker, with a tiger's head, holding a razor and Citta rosary in his hand. Together with the life-taker parents and retinue, please put the flesh and blood of slaying enemies and demons into your mouth! Please reverse the calamity of the Rakshasa male and female in the southwest!
On the throne of the wind god male and female in the northwest, sits the black dragon executioner, with a snake's head, holding a rhinoceros horn razor in his hand. Together with the parents, the lord of death, and retinue, please put the flesh and blood of slaying enemies and demons into your mouth! Please reverse the calamity of the lord of death and the dragon in the northwest!
On the throne of the powerful male and female in the northeast, sit two Yaksha executioners, black Garuda. Feeding on poisonous dragons and snakes in their mouths! Together with the parents, the great Garuda, and retinue, please put the flesh and blood of slaying enemies and demons into your mouth! Please reverse the calamity of the Naga demon Yaksha in the northeast!
In the center of the three skull thrones, on the throne intertwined with the three poisons, sit the three lords of life, life-taker, and death. Various ugly sentient beings' heads, holding ugly weapons in their hands. Together with the retinue that subdues the three poisons, please put the flesh and blood of slaying enemies and demons into your mouth! Please reverse the curses that gather the three poisons!
In the center of the twelve wheel skull thrones, are the four secret executioners: Rakshasa Yama Raja, holding a club and wheel. The supreme mother with ash-colored hair entwined on the left, holding a divination wood and a disease bag. Yama intoxicated and burning, holding yellow and black clubs and wheels. The supreme mother on the left is the slayer, holding a divination wood and a disease bag. The executioner Arya Maru, holding a red club and chakra. The black mother who takes life on the left, holding a divination wood and a disease bag. The executioner with nine disheveled heads, holding blue-black clubs and chakras. The supreme mother is the black-haired demoness, holding a divination wood and a disease bag. Together with the four secret executioners, please put the flesh and blood of slaying enemies and demons into your mouth!
Please reverse the calamity of the secret executioners' emanations! The four inner executioners: Conch Monpa, lion's head; the mother is the Monpa thief. Iron Monpa, tiger's head; the Monpa woman has turquoise hair. Rhinoceros horn Monpa, bear's head; the Monpa woman has blood hair. Gold Monpa, Garuda head

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མགོ༔ མོན་མོ་སྙིང་འབྱིན་གཟེར་འབེབས་མ༔ ཡབ་རྣམས་བེ་ཅོན་ཙིཏྟ་(༨བ)བསྣམས༔ ཡུམ་ཀུན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནང་གི་གཤེད་བཞིར་བཅས་པ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ནང་གཤེད་མོན་པའི་གནོད་པ་བཟློག༔ཕྱི་ཡི་གཤེད་ཆེན་བཞི་པོ་ནི༔ ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་ཤར་གྱི་བདུད༔ ཡུམ་ནི་རོ་ཟན་སྙིང་འབྱིན་མ༔ ནག་པོ་འཛུམ་མེད་ལྷོ་ཡི་བདུད༔ ནག་མོ་སྙིང་ཁྲག་རོལ་འཐུང་མ༔ སོ་འདར་འཁྲིག་པ་ནུབ་ཀྱི་བདུད༔ ནག་མོ་ཤ་ལ་གཟེར་འདེབས་མ༔ རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་བྱང་གི་བདུད༔མ་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་རལ་ཅན༔ ཡབ་རྣམས་ཁྲམ་ཤིང་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཀུན་སྤུ་གྲི་མི་སྙིང་བསྣམས༔ ཕྱི་ཡི་གཤེད་བཞིར་བཅས་པ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཕྱི་ཡི་གཤེད་བཞིའི་གནོད་པ་བཟློག༔ གྲུ་ཆད་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ནང་༔ བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་ནག་པོ་དང་༔ ནོར་བུ་དགེ་འཕེལ་སེར་པོ་དང་༔ ནག་པོ་འཛུམ་མེད་སེར་ནག་དང་༔ བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་ནག་པོ་དང༔ རཀྴ་གློག་འཕྲེང་དམར་པོ་དང་༔ ཡཀྴ་གསོད་བྱེད་ནག་པོ་དང་༔ གཏུམ་པོ་དུད་ཁ་རལ་པ་གདེངས༔ གང་བ་ཀུན་འཇོམས་དཀར་པོ་དང་༔ ཁ་འབར་རལ་གཅིག་མཐིང་ལ་སྔོ༔ སྦྲུལ་མགོ་ཀུན་འཛིན་སྔོ་ལ་སྐྱ༔ ངང་པ་སྟོབས་ལྡན་ཀུན་ན་སེར༔ གྱད་པ་སྟོབསལྡན་ནག་ལ་འཇིགས༔ བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཟླ་གཤེད་གཤིན་རྗེ་བཅུ་གཉིས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཟླ་གཤེད་བཅུ་གཉིས་གནོད་པ་བཟློག༔ཞག་གི་གཤེད་པོ་སོ་གཉིས་ནི༔ ཤར་དུ་ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་པོ་བརྒྱད༔ ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས༔ ལྷོ་ཡི་གཤིན་རྗེ་ཆུ་གླང་ཞོན༔ འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་ཕྱག་ན་བསྣམས༔
43-6-227
ནུབ་ན་མ་མོ་དྲེལ་ནག་ཞོན༔ ཕྱག་ན་ནད་རྐྱལ་ཐུན་ཟོར་བསྣམས༔ བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་བྱ་ནག་ཞོན༔ ཕྱག་(༩ན)ན་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཞག་གི་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཞག་གཤེད་སུམ་བརྒྱའི་གནོད་པ་བཟློག༔ཤར་སྒོར་དཀར་པོ་སྙིང་འཛིན་དང་༔ ལྷོ་སྒོར་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་༔ ནུབ་སྒོར་བདུད་པོ་ཡབ་རྗེ་དང་༔ བྱང་སྒོར་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མཆོག་དམར༔ ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཁྲག་བསྣམས༔སྐུ་ལ་ཙེ་བེར་ཁྲ་བོ་གསོལ༔ ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་བཞི༔ མི་ལྤགས་རློན་པའི་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་མ་ཏྲཾ་རོ་དབྱུག་འཕྱར༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ སྒོ་བཞི་སྒྲོལ་གིང་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ གཤེད་བཞི་ཕོ་ཉའི་གནོད་པ་བཟློག༔ ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་༔ ཟ་མའི་གཤིན་རྗེ་བཅུ་དྲུག་ནི༔ ཕོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ མོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔གཤིན་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ནི༔ ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཁྲག་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་མ

【现代汉语翻译】
头颅。（藏文：ི་མགོ）
门母（Monmo）剜心掷钉。（藏文：མོན་མོ་སྙིང་འབྱིན་གཟེར་འབེབས་མ）
父神们手持棍棒和菩提心。（藏文：ཡབ་རྣམས་བེ་ཅོན་ཙིཏྟ་བསྣམས）
母神们手持铁钩和绳索。（藏文：ཡུམ་ཀུན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས）
对于包括内四刽子手在内的众神：将消灭的敌人的血肉供养于口中。（藏文：ནང་གི་གཤེད་བཞིར་བཅས་པ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ）
遣除内刽子手门巴（Monpa）的损害。（藏文：ནང་གཤེད་མོན་པའི་གནོད་པ་བཟློག）
外四位大刽子手是：黑咧遍布东方之魔。（藏文：ཕྱི་ཡི་གཤེད་ཆེན་བཞི་པོ་ནི༔ ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་ཤར་གྱི་བདུད）
其母乃食尸剜心者。（藏文：ཡུམ་ནི་རོ་ཟན་སྙིང་འབྱིན་མ）
黑无笑南方之魔。（藏文：ནག་པོ་འཛུམ་མེད་ལྷོ་ཡི་བདུད）
黑母饮心血。（藏文：ནག་མོ་སྙིང་ཁྲག་རོལ་འཐུང་མ）
索达尔克里格巴（So'dar 'khrig pa）西方之魔。（藏文：སོ་འདར་འཁྲིག་པ་ནུབ་ཀྱི་བདུད）
黑母于肉上钉钉。（藏文：ནག་མོ་ཤ་ལ་གཟེར་འདེབས་མ）
发辫总缚北方之魔。（藏文：རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་བྱང་གི་བདུད）
母神黑母血发者。（藏文：མ་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་རལ་ཅན）
父神们手持血木和绳索。（藏文：ཡབ་རྣམས་ཁྲམ་ཤིང་ཞགས་པ་བསྣམས）
母神们手持剃刀和人心。（藏文：ཡུམ་ཀུན་སྤུ་གྲི་མི་སྙིང་བསྣམས）
对于包括外四刽子手在内的众神：将消灭的敌人的血肉供养于口中。（藏文：ཕྱི་ཡི་གཤེད་བཞིར་བཅས་པ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ）
遣除外四刽子手的损害。（藏文：ཕྱི་ཡི་གཤེད་བཞིའི་གནོད་པ་བཟློག）
十二座断崖铁堡之内：贝瓦萨埵（Bhe wa sa twa）黑神。（藏文：གྲུ་ཆད་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ནང་༔ བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་ནག་པོ་དང་）
诺布给培（Nor bu dge 'phel）黄神。（藏文：ནོར་བུ་དགེ་འཕེལ་སེར་པོ་དང་）
黑无笑黄黑神。（藏文：ནག་པོ་འཛུམ་མེད་སེར་ནག་དང་）
九千万黑神。（藏文：བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་ནག་པོ་དང）
罗刹（Raksha）电鬘红神。（藏文：རཀྴ་གློག་འཕྲེང་དམར་པོ་དང་）
夜叉（Yaksa）杀戮黑神。（藏文：ཡཀྴ་གསོད་བྱེད་ནག་པོ་དང་）
暴怒烟色竖发神。（藏文：གཏུམ་པོ་དུད་ཁ་རལ་པ་གདེངས）
摧毁一切白神。（藏文：གང་བ་ཀུན་འཇོམས་དཀར་པོ་དང་）
口燃独发蓝青神。（藏文：ཁ་འབར་རལ་གཅིག་མཐིང་ལ་སྔོ）
蛇首总持蓝绿神。（藏文：སྦྲུལ་མགོ་ཀུན་འཛིན་སྔོ་ལ་སྐྱ）
天鹅大力皆为黄神。（藏文：ངང་པ་སྟོབས་ལྡན་ཀུན་ན་སེར）
巨力大力黑而怖畏神。（藏文：གྱད་པ་སྟོབསལྡན་ནག་ལ་འཇིགས）
手持棍棒法轮。（藏文：བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་བསྣམས）
对于十二月刽子手阎罗：将消灭的敌人的血肉供养于口中。（藏文：ཟླ་གཤེད་གཤིན་རྗེ་བཅུ་གཉིས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ）
遣除十二月刽子手的损害。（藏文：ཟླ་གཤེད་བཅུ་གཉིས་གནོད་པ་བཟློག）
三十二日刽子手是：东方持血木之魔八位。（藏文：ཞག་གི་གཤེད་པོ་སོ་གཉིས་ནི༔ ཤར་དུ་ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་པོ་བརྒྱད）
座骑为白蹄黑马。（藏文：ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས）
南方阎罗骑水牛。（藏文：ལྷོ་ཡི་གཤིན་རྗེ་ཆུ་གླང་ཞོན）
手持法轮棍棒。（藏文：འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་ཕྱག་ན་བསྣམས）
西方母神骑黑骡。（藏文：ནུབ་ན་མ་མོ་དྲེལ་ནག་ཞོན）
手持疾病袋子和诅咒食子。（藏文：ཕྱག་ན་ནད་རྐྱལ་ཐུན་ཟོར་བསྣམས）
北方夜叉骑黑鸟。（藏文：བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་བྱ་ནག་ཞོན）
手持宝剑和绳索。（藏文：ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས）
对于包括每日刽子手在内的众神：将消灭的敌人的血肉供养于口中。（藏文：ཞག་གི་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ）
遣除三百日刽子手的损害。（藏文：ཞག་གཤེད་སུམ་བརྒྱའི་གནོད་པ་བཟློག）
东门白神持心。（藏文：ཤར་སྒོར་དཀར་པོ་སྙིང་འཛིན་དང་）
南门贡布（贡布，护法神）黑神。（藏文：ལྷོ་སྒོར་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་）
西门魔父。（藏文：ནུབ་སྒོར་བདུད་པོ་ཡབ་རྗེ་དང་）
北门夜叉至尊红神。（藏文：བྱང་སྒོར་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མཆོག་དམར）
手持法轮和诅咒血。（藏文：ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཁྲག་བསྣམས）
身穿杂色虎皮。（藏文：སྐུ་ལ་ཙེ་བེར་ཁྲ་བོ་གསོལ）
殊胜母神空行僵尸四位。（藏文：ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་བཞི）
身穿湿人皮衣。（藏文：མི་ལྤགས་རློན་པའི་ན་བཟའ་གསོལ）
右手高举母血木棒。（藏文：ཕྱག་གཡས་མ་ཏྲཾ་རོ་དབྱུག་འཕྱར）
左手持铁钩、绳索、铁链和铃铛。（藏文：ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གཡོན）
对于包括四门度母金刚（Sgrol ging）在内的众神：将消灭的敌人的血肉供养于口中。（藏文：སྒོ་བཞི་སྒྲོལ་གིང་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ）
遣除四刽子手使者的损害。（藏文：གཤེད་བཞི་ཕོ་ཉའི་གནོད་པ་བཟློག）
外围坛城穆然（Muran）守护。（藏文：ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་）
十六扎玛（Za ma）阎罗是：三百六十男刽子手。（藏文：ཟ་མའི་གཤིན་རྗེ་བཅུ་དྲུག་ནི༔ ཕོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་）
三百六十女刽子手。（藏文：མོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་）
七百二十阎罗是：手持法轮和诅咒血。（藏文：གཤིན་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ནི༔ ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཁྲག་བསྣམས）
座骑为...

【English Translation】
Head. (Tibetan: ི་མགོ)
Monmo (门母) who extracts hearts and casts nails. (Tibetan: མོན་མོ་སྙིང་འབྱིན་གཟེར་འབེབས་མ)
The father gods hold clubs and bodhicitta. (Tibetan: ཡབ་རྣམས་བེ་ཅོན་ཙིཏྟ་བསྣམས)
All the mother goddesses hold iron hooks and lassos. (Tibetan: ཡུམ་ཀུན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས)
To those including the four inner executioners: Devour the flesh and bones of the slain enemies. (Tibetan: ནང་གི་གཤེད་བཞིར་བཅས་པ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ)
Avert the harm of the inner executioner, the Monpa. (Tibetan: ནང་གཤེད་མོན་པའི་གནོད་པ་བཟློག)
The four outer great executioners are: Hele Khyapa (黑咧遍布), the demon of the east. (Tibetan: ཕྱི་ཡི་གཤེད་ཆེན་བཞི་པོ་ནི༔ ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་ཤར་གྱི་བདུད)
Whose mother is a corpse-eater and heart-extractor. (Tibetan: ཡུམ་ནི་རོ་ཟན་སྙིང་འབྱིན་མ)
Black, unsmiling, the demon of the south. (Tibetan: ནག་པོ་འཛུམ་མེད་ལྷོ་ཡི་བདུད)
The black mother who drinks heart blood. (Tibetan: ནག་མོ་སྙིང་ཁྲག་རོལ་འཐུང་མ)
So'dar 'khrig pa (索达尔克里格巴), the demon of the west. (Tibetan: སོ་འདར་འཁྲིག་པ་ནུབ་ཀྱི་བདུད)
The black mother who drives nails into flesh. (Tibetan: ནག་མོ་ཤ་ལ་གཟེར་འདེབས་མ)
Hair bound up, the demon of the north. (Tibetan: རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་བྱང་གི་བདུད)
The mother goddess, the black mother with bloodied hair. (Tibetan: མ་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་རལ་ཅན)
The father gods hold blood-wood and lassos. (Tibetan: ཡབ་རྣམས་ཁྲམ་ཤིང་ཞགས་པ་བསྣམས)
All the mother goddesses hold razors and human hearts. (Tibetan: ཡུམ་ཀུན་སྤུ་གྲི་མི་སྙིང་བསྣམས)
To those including the four outer executioners: Devour the flesh and bones of the slain enemies. (Tibetan: ཕྱི་ཡི་གཤེད་བཞིར་བཅས་པ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ)
Avert the harm of the four outer executioners. (Tibetan: ཕྱི་ཡི་གཤེད་བཞིའི་གནོད་པ་བཟློག)
Within the twelve cliff-edge iron fortresses: Bhe wa sa twa (贝瓦萨埵), the black god. (Tibetan: གྲུ་ཆད་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ནང་༔ བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་ནག་པོ་དང་)
Nor bu dge 'phel (诺布给培), the yellow god. (Tibetan: ནོར་བུ་དགེ་འཕེལ་སེར་པོ་དང་)
Black, unsmiling, the yellow-black god. (Tibetan: ནག་པོ་འཛུམ་མེད་སེར་ནག་དང་)
Nine million black gods. (Tibetan: བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་ནག་པོ་དང)
Raksha (罗刹), the electric garland, the red god. (Tibetan: རཀྴ་གློག་འཕྲེང་དམར་པོ་དང་)
Yaksa (夜叉), the slayer, the black god. (Tibetan: ཡཀྴ་གསོད་བྱེད་ནག་པོ་དང་)
Fierce, smoky-faced, with hair standing on end. (Tibetan: གཏུམ་པོ་དུད་ཁ་རལ་པ་གདེངས)
The white god who destroys all that exists. (Tibetan: གང་བ་ཀུན་འཇོམས་དཀར་པོ་དང་)
Mouth blazing, with a single blue-green hair. (Tibetan: ཁ་འབར་རལ་གཅིག་མཐིང་ལ་སྔོ)
Snake-headed, holding all, the blue-green god. (Tibetan: སྦྲུལ་མགོ་ཀུན་འཛིན་སྔོ་ལ་སྐྱ)
Swan, powerful, all are yellow gods. (Tibetan: ངང་པ་སྟོབས་ལྡན་ཀུན་ན་སེར)
Giant, powerful, black and terrifying. (Tibetan: གྱད་པ་སྟོབསལྡན་ནག་ལ་འཇིགས)
Holding clubs and wheels in their hands. (Tibetan: བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་བསྣམས)
To the twelve monthly executioners, Yama (阎罗): Devour the flesh and bones of the slain enemies. (Tibetan: ཟླ་གཤེད་གཤིན་རྗེ་བཅུ་གཉིས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ)
Avert the harm of the twelve monthly executioners. (Tibetan: ཟླ་གཤེད་བཅུ་གཉིས་གནོད་པ་བཟློག)
The thirty-two daily executioners are: In the east, eight demons holding blood-wood. (Tibetan: ཞག་གི་གཤེད་པོ་སོ་གཉིས་ནི༔ ཤར་དུ་ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་པོ་བརྒྱད)
Riding black horses with white hooves. (Tibetan: ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས)
In the south, Yama (阎罗) rides a water buffalo. (Tibetan: ལྷོ་ཡི་གཤིན་རྗེ་ཆུ་གླང་ཞོན)
Holding wheels and clubs in their hands. (Tibetan: འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་ཕྱག་ན་བསྣམས)
In the west, the mother goddess rides a black mule. (Tibetan: ནུབ་ན་མ་མོ་དྲེལ་ནག་ཞོན)
Holding disease bags and curse offerings in her hands. (Tibetan: ཕྱག་ན་ནད་རྐྱལ་ཐུན་ཟོར་བསྣམས)
In the north, a yaksha (夜叉) rides a black bird. (Tibetan: བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་བྱ་ནག་ཞོན)
Holding swords and lassos in his hands. (Tibetan: ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས)
To those including the daily executioners: Devour the flesh and bones of the slain enemies. (Tibetan: ཞག་གི་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ)
Avert the harm of the three hundred daily executioners. (Tibetan: ཞག་གཤེད་སུམ་བརྒྱའི་གནོད་པ་བཟློག)
At the east gate, the white god holds a heart. (Tibetan: ཤར་སྒོར་དཀར་པོ་སྙིང་འཛིན་དང་)
At the south gate, Gonpo (贡布，护法神), the black god. (Tibetan: ལྷོ་སྒོར་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་)
At the west gate, the demon father. (Tibetan: ནུབ་སྒོར་བདུད་པོ་ཡབ་རྗེ་དང་)
At the north gate, the supreme yaksha (夜叉), the red god. (Tibetan: བྱང་སྒོར་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མཆོག་དམར)
Holding wheels and curse blood in their hands. (Tibetan: ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཁྲག་བསྣམས)
Wearing variegated tiger skins on their bodies. (Tibetan: སྐུ་ལ་ཙེ་བེར་ཁྲ་བོ་གསོལ)
The supreme mother goddesses, the four sky-faring zombies. (Tibetan: ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་བཞི)
Wearing garments of fresh human skin. (Tibetan: མི་ལྤགས་རློན་པའི་ན་བཟའ་གསོལ)
The right hand raises a ma tram (母血) corpse club. (Tibetan: ཕྱག་གཡས་མ་ཏྲཾ་རོ་དབྱུག་འཕྱར)
The left hand holds an iron hook, lasso, iron chain, and bell. (Tibetan: ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གཡོན)
To those including the four gate Sgrol ging (度母金刚): Devour the flesh and bones of the slain enemies. (Tibetan: སྒོ་བཞི་སྒྲོལ་གིང་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ)
Avert the harm of the four executioner messengers. (Tibetan: གཤེད་བཞི་ཕོ་ཉའི་གནོད་པ་བཟློག)
The outer mandala, Muran (穆然), protects. (Tibetan: ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་)
The sixteen Za ma (扎玛) Yamas (阎罗) are: Three hundred and sixty male executioners. (Tibetan: ཟ་མའི་གཤིན་རྗེ་བཅུ་དྲུག་ནི༔ ཕོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་)
Three hundred and sixty female executioners. (Tibetan: མོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་)
The seven hundred and twenty Yamas (阎罗) are: Holding wheels and curse blood in their hands. (Tibetan: གཤིན་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ནི༔ ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཁྲག་བསྣམས)
Riding on...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དམར་རྟ་ལ་ཆིབས༔ གཤེད་ཆེན་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ལས་གཤེད་རྦོད་གཏོང་གནོད་པ་བཟློག༔ གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྤྲིན་དང་དུར་ཁྲོད་བདག༔ མཁའ་ལ་རྒྱུ་དང་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཞིང་སྐྱོང་གིང་དང་ལངྒ་བསྟན་མའི་ཚོགས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་བྱེད་པ༔ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ཕོ་ཉ་གཤིན་རྗེའི་རྦོད་གཏོང་གནོད་པ་བཟློག༔ དེ་ནས་བཟློག་པ་བྱ་བ་ནི། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་དབུལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །བྷྱོ། ད་ནི་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ད་ནི་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ འཇིགས་སུ་རུང་(༩བ)བའི་དུར་ཁྲོད་ན༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་༔ མ་ཧེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཚེ་བདག་ནི༔ གཡས་དཀར་ལྷ་ཡི་ཆད་པ་བཟློག༔ གཡོན་དམར་
43-6-228
མ་མོའི་ཆད་པ་བཟློག༔ དབུས་མཐིང་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག༔ ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་རྦོད་གཏོང་བཟློག༔ དབུ་ལ་ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་ཡིས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བྱད་ཐན་བཟློག༔ ཡུམ་མཆོག་ཟ་བྱེད་པེ་ཏ་ལི༔ སྦྱོར་ཡུམ་དབྱིངས་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག༔ གྱད་གནོན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག༔བདུད་རྩི་ཆང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག༔ རཀྟ་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག༔ དམར་གྱི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག༔ དབུ་ལ་ནོར་བུ་འབར་བས་བརྒྱན༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲིངས་དཔལ་ཡང་སྐྱེད༔ བྷྱོཿ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་གདོན༔ འཇིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དགའ་བོ་འཇོག་པོ་ཀླུ་ཡི་གདོན༔ བརྗིད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གང་བ་བཟང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གདོན༔ གཟེར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཟ་བྱེད་རྔམ་པ་སྲིན་པོའི་གདོན༔ དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཙོ་མོ་ཁ་འབར་ཡི་དྭགས་གདོན༔བཞད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཕག་གདོང་འཇིགས་པ་ཤ་ཟའི་གདོན༔ གཏུམ་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྱི་ན་ཡ་ཀ་བགེགས་ཀྱི་གདོན༔ འགྱིང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཁྱབ་འཇུག་བྱི་ནུ་གཟའ་ཡི་གདོན༔ དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཁྲམ་ཐོགས་གྲི་ཐོགས་གིང་གི་གདོན༔ སྤྲུལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ཁ་བཞིར་མགྱོགས་པ་བཙན་གྱི་གདོན༔ འཇིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧལ་པ་ཕྱ་སངས་གཤིན་(༡༠ན)རྗེའི་གདོན༔ སྤྲུལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རལ་པ་གསིག་པ་མ་མོའི་གད

【现代汉语翻译】
骑着红马，对于七百二十位大刽子手，将诛杀的敌对邪魔的血肉供养入口。遣除作祟的刽子手所施的诅咒和伤害。以及阎罗、护法、傲慢的八部众，土地、水、火、风、云和墓地的地主，于空中游荡的自在天和空行母，守护田地的敬和朗嘎姐妹众，对于遍布世间各处的行者，以及作祟的阎罗使者及其眷属，将诛杀的敌对邪魔的血肉供养入口。遣除使者阎罗的诅咒和伤害。接下来是遣除之法，将药、酒、朵玛与词句相配合而布施，并如此说道：‘吼！现在是遣除之时，现在是转变之时，在令人恐惧的墓地中，有十万龙族、百万年族、千万地主，以及水牛、护法、傲慢者之上，阎罗法王、命主，右手遣除白色天神的惩罚，左手遣除红色妖母的惩罚，中央蓝色遣除恶魔的幻术，六手六续部的诅咒遣除。头顶燃烧的大鹏，遣除地主、龙族、年族、邪术和旱灾。殊胜的食肉母贝塔丽，与结合之母、法界之母及其眷属，遣除世间妖母的幻术。镇压巨人的八位化身神，遣除天龙八部众的幻术。奉献甘露酒的供养，遣除世间男性血统的幻术。奉献人血的供养，遣除世间女性血统的幻术。奉献红色朵玛的供养，遣除邪术和诅咒的幻术。头顶以燃烧的宝珠为庄严，增益瑜伽士的寿命和光彩。吼！梵天、帝释天等天神的鬼神，祈请以怖畏之力遣除。欢喜、持世等龙族的鬼神，祈请以威严之力遣除。圆满、贤善等夜叉的鬼神，祈请以穿刺之力遣除。食肉、恐怖等罗刹的鬼神，祈请以暴怒之力遣除。主母、燃面等饿鬼的鬼神，祈请以欢笑之力遣除。猪面、恐怖等食肉鬼的鬼神，祈请以凶猛之力遣除。毗那夜迦等障碍神的鬼神，祈请以傲慢之力遣除。遍入天、毗湿奴等星曜的鬼神，祈请以暴怒之力遣除。持杖、持剑等敬的鬼神，祈请以化身之力遣除。四面迅速等赞的鬼神，祈请以怖畏之力遣除。哈拉帕、恰桑等阎罗的鬼神，祈请以化身之力遣除。发髻散乱等妖母的鬼神’
。

【English Translation】
Riding a red horse, to the seven hundred and twenty great executioners, offer the flesh and blood of the slain enemy demons into their mouths. Repel the curses and harms caused by the officiating executioners. As well as Yama, the guardians, the arrogant eight classes of beings, the lords of earth, water, fire, wind, clouds, and cemeteries, the free-roaming Dakas and Dakinis in the sky, the Ging and Langka sisters who protect the fields, to the wanderers who pervade all worlds, and the officiating Yama messengers and their retinues, offer the flesh and blood of the slain enemy demons into their mouths. Repel the curses and harms of the messenger Yama. Next is the method of repulsion, offering medicine, alcohol, and Torma in accordance with the words, and saying thus: 'Bhyo! Now is the time to repel, now is the time to transform, in the terrifying cemetery, there are a hundred thousand Nagas, a million Nyen, ten million earth lords, as well as buffaloes, guardians, and above the arrogant ones, Yama Dharma Raja, the Lord of Life, with his right hand repels the punishment of the white gods, with his left hand repels the punishment of the red Matri, in the center, blue, repels the illusions of the demons, the curses of the six-handed six tantras are repelled. The great Garuda blazing on the head, repels the earth lords, Nagas, Nyen, sorcery, and drought. The supreme flesh-eating Mother Petali, with the uniting Mother, the space Mother, and their retinues, repels the illusions of worldly Matris. The eight emanation deities who suppress the giants, repel the illusions of the gods, demons, and the eight classes of beings. Offer the offering of nectar alcohol, repel the illusions of worldly male lineages. Offer the offering of Rakta blood, repel the illusions of worldly female lineages. Offer the offering of red Torma, repel the illusions of sorcery and curses. The head is adorned with a blazing jewel, increasing the life and glory of the yogi. Bhyo! The spirits of Brahma, Indra, and other gods, we pray that you repel them with fearful power. The spirits of the Nagas such as Nanda and Upananda, we pray that you repel them with majestic power. The spirits of the Yakshas such as Purna and Bhadra, we pray that you repel them with piercing power. The spirits of the Rakshasas such as flesh-eaters and terrors, we pray that you repel them with wrathful power. The spirits of the Pretas such as the chief Mother and the burning face, we pray that you repel them with laughing power. The spirits of the flesh-eating demons such as the pig-faced and terrifying ones, we pray that you repel them with fierce power. The spirits of the obstacle gods such as Vinayaka, we pray that you repel them with arrogant power. The spirits of the planets such as Vishnu and Venu, we pray that you repel them with wrathful power. The spirits of the Ging who carry staffs and swords, we pray that you repel them with emanation power. The spirits of the Tsen who are swift on four sides, we pray that you repel them with fearful power. The spirits of Yama such as Halapa and Chyasang, we pray that you repel them with emanation power. The spirits of the Matris with disheveled hair'
.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན༔ གསུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རོལ་པ་སྐྱ་བདུན་དམུ་ཡི་གདོན། མགོ་བརྙན་བརྗིད་པས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་མུ་སྟེགས་གདོན༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔བྷྱོ། འཇའ་འཁྱིལ་ལྷ་ཡི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ ལྷ་ཡི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སེང་གེ་
43-6-229
གཤིན་རྗེའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ གཤིན་རྗེའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དོམ་གཟིག་མ་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ མ་མོའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ འུག་པ་དམུ་ཡི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དམུ་ཡི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཕོ་རོག་མགོན་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ མགོན་པོའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཤ་བ་བཙན་གྱི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཙན་གྱི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔སྦྲུལ་ནག་ཀླུ་ཡི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ ཀླུ་ཡི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྱ་ནག་བདུད་ཀྱི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བདུད་ཀྱི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ནེ་ཙོ་ཀླུ་སྲིན་ལྟས་ངན་ཡིན༔ ཀླུ་སྲིན་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གླ་བ་སྨན་གྱི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ སྨན་གྱི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྱ་རྒོད་རྒྱལ་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ རྒྱལ་པོའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྲིན་བྱ་ཐེའུ་རང་ལྟས་ངན་ཡིན༔ ཐེའུ་རང་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ པུ་ཤུད་འགོང་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ འགོང་པོའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཁྲུང་ཁྲུང་དྲེ་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དྲེ་མོའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྲོད་ལ་བྱ་ཕོ་འཚེར་བ་གནམ་ཐེའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ གནམ་ཐེའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཐོ་རང་སྒོ་ཁྱི་ངུ་བ་བར་ཐེའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བར་ཐེའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔དུར་ཁྲོད་ཝ་མོ་བརྒྱལ་བ་ས་ཐེའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ ས་ཐེའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྤྱང་སྔོན་རྒྱུག་པ་ཕོ་རྒྱུད་ལྟས་ངན་ཡིན༔ ཕོ་རྒྱུད་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གླ་བ་གྲོང་རྒྱུག་མོ་རྒྱུད་ལྟས་ངན་ཡིན༔ མོ་རྒྱུད་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ལྷ་ཁང་འོད་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ རྒྱལ་པོའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྡིག་སྤྲུལ་ཀླུ་ཡི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ ཀླུ་ཡི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔སྦལ་སྲིན་ས་བདག་ལྟས་ངན་ཡིན༔ ས་བདག་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྲེ་མོ་བྱི་ཁྱེར་གནོད་སྦྱིན་ལྟས་ངན་ཡིན༔ གནོད་སྦྱིན་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རི་བྱ་ཁྱིམ་ཞུགས་གཉན་གྱི་ཐན༔ གཉན་གྱི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཁྱིམ་དུ་རོ་ཐན་འགོང་པོའི་ཐན༔ འགོང་པོའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཤ་ཕོ་རུ་འཛིངས་རྗེ་དཔོན་ཐན༔ རྗེ་དཔོན་ལྟས་ངན་བཟློག་
43-6-230
ཏུ་གསོལ༔ ཉ་མོ་རྔ་འཛིངས་བྲན་གྱི་ཐན༔ བྲན་གྱི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྱ་ནག་སྡེར་འཛིངས་ཆུང་མའི་ཐན༔ བྱེ་བྲལ་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ འདྲེ་བྱ་སྲེག་པ་ཆུང་སྲིའི་ཐན༔(༡༠བ)ཆུང་སྲིའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བནྡེ་ཧོ་མ་པར་བུའི་ཐན༔ བན་དེའི་ལྟས་ངན་བཟློག་

【现代汉语翻译】
祈请以语之力量遣除！
罗巴夏顿、木的邪魔，祈请以庄严之首遣除！
摩诃提婆（Mahādeva，伟大的天）外道邪魔，祈请以真谛之力遣除！
布哟！彩虹环绕乃是天神的凶兆，祈请遣除天神的凶兆！
狮子是死主的凶兆，祈请遣除死主的凶兆！
熊、豹、女妖是妖魔的凶兆，祈请遣除妖魔的凶兆！
猫头鹰是木的凶兆，祈请遣除木的凶兆！
乌鸦是贡布（mgon po，怙主）的凶兆，祈请遣除怙主的凶兆！
马鹿是赞（btsan，凶猛的神灵）的凶兆，祈请遣除赞的凶兆！
黑蛇是龙族的凶兆，祈请遣除龙族的凶兆！
黑鸟是魔鬼的凶兆，祈请遣除魔鬼的凶兆！
鹦鹉是龙妖的凶兆，祈请遣除龙妖的凶兆！
麝香鹿是药神的凶兆，祈请遣除药神的凶兆！
秃鹫是君王的凶兆，祈请遣除君王的凶兆！
食肉鸟是推乌让（the'u rang，一种小鬼）的凶兆，祈请遣除推乌让的凶兆！
鸺鹠是凶鬼的凶兆，祈请遣除凶鬼的凶兆！
鹤是卓姆（dre mo，女鬼）的凶兆，祈请遣除卓姆的凶兆！
夜晚雄鸟鸣叫是天铁的凶兆，祈请遣除天铁的凶兆！
半夜家犬哭嚎是中铁的凶兆，祈请遣除中铁的凶兆！
墓地狐狸昏厥是地铁的凶兆，祈请遣除地铁的凶兆！
青狼奔跑是父系的凶兆，祈请遣除父系的凶兆！
麝香鹿闯入村庄是母系的凶兆，祈请遣除母系的凶兆！
神殿光芒四射是君王的凶兆，祈请遣除君王的凶兆！
蝎子和蛇是龙族的凶兆，祈请遣除龙族的凶兆！
青蛙和妖魔是地主的凶兆，祈请遣除地主的凶兆！
食肉女妖和老鼠是夜叉的凶兆，祈请遣除夜叉的凶兆！
山鸟飞入家中是年（gnyan，一种凶猛的山神）的灾祸，祈请遣除年的凶兆！
家中出现尸体是凶鬼的灾祸，祈请遣除凶鬼的凶兆！
公牛互相争斗是君主和官员的灾祸，祈请遣除君主和官员的凶兆！
母鱼互相争斗是奴仆的灾祸，祈请遣除奴仆的凶兆！
黑鸟互相争斗是小妾的灾祸，祈请遣除分离的凶兆！
恶鸟焚烧是小鬼的灾祸，祈请遣除小鬼的凶兆！
僧侣和霍玛帕尔布（ho ma par bu）的灾祸，祈请遣除僧侣的凶兆！

【English Translation】
Please dispel with the power of speech!
Rolpa Kyadun, the evil of Mu, please dispel with a majestic head!
Mahadeva (Mahādeva, the Great God), the heretical evil, please dispel with the power of truth!
Bhyo! A rainbow halo is an ominous sign of the gods, please dispel the ominous sign of the gods!
The lion is an ominous sign of the Lord of Death, please dispel the ominous sign of the Lord of Death!
Bear, leopard, and female demon are ominous signs of the Mamo, please dispel the ominous sign of the Mamo!
The owl is an ominous sign of Mu, please dispel the ominous sign of Mu!
The raven is an ominous sign of Gonpo (mgon po, Protector), please dispel the ominous sign of Gonpo!
The stag is an ominous sign of Tsen (btsan, fierce spirits), please dispel the ominous sign of Tsen!
The black snake is an ominous sign of the Nagas, please dispel the ominous sign of the Nagas!
The black bird is an ominous sign of the demons, please dispel the ominous sign of the demons!
The parrot is an ominous sign of the Naga-spirits, please dispel the ominous sign of the Naga-spirits!
The musk deer is an ominous sign of the medicine gods, please dispel the ominous sign of the medicine gods!
The vulture is an ominous sign of the king, please dispel the ominous sign of the king!
The carrion bird is an ominous sign of Teurang (the'u rang, a kind of small demon), please dispel the ominous sign of Teurang!
The owlet is an ominous sign of the evil spirits, please dispel the ominous sign of the evil spirits!
The crane is an ominous sign of Dremu (dre mo, female ghost), please dispel the ominous sign of Dremu!
The male bird chirping at night is an ominous sign of Namte, please dispel the ominous sign of Namte!
The dog crying at midnight is an ominous sign of Barte, please dispel the ominous sign of Barte!
The fox fainting in the cemetery is an ominous sign of Sate, please dispel the ominous sign of Sate!
The blue wolf running is an ominous sign of the paternal lineage, please dispel the ominous sign of the paternal lineage!
The musk deer running into the village is an ominous sign of the maternal lineage, please dispel the ominous sign of the maternal lineage!
The light shining from the temple is an ominous sign of the king, please dispel the ominous sign of the king!
The scorpion and snake are ominous signs of the Nagas, please dispel the ominous sign of the Nagas!
The frog and demon are ominous signs of the earth lords, please dispel the ominous sign of the earth lords!
The Rakshasi and mouse are ominous signs of the Yakshas, please dispel the ominous sign of the Yakshas!
The mountain bird entering the house is a calamity of the Nyan (gnyan, fierce mountain gods), please dispel the ominous sign of the Nyan!
A corpse appearing in the house is a calamity of the evil spirits, please dispel the ominous sign of the evil spirits!
Oxen fighting each other is a calamity for the king and officials, please dispel the ominous sign of the king and officials!
Female fish fighting each other is a calamity for the servants, please dispel the ominous sign of the servants!
Black birds fighting each other is a calamity for the concubine, please dispel the ominous sign of separation!
Evil birds burning is a calamity for the small demons, please dispel the ominous sign of the small demons!
The calamity of the monk and Homaparbu (ho ma par bu), please dispel the ominous sign of the monk!

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་གསོལ༔ བོན་པོའི་བཙོ་ཟོར་ཞང་ཞུང་ཐན༔ བོན་པོའི་བཙོ་ཟོར་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མུ་སྟེགས་གླང་ཟོར་མི་ཁའི་ཐན༔ མི་ཁའི་རྒྱ་ཐན་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ཤ་མོ་ཁྱིམ་གང་མི་ནད་ཐན༔ ཁྱིམ་གང་མི་ནད་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ར་གང་ནོར་ལ་སྤུ་ཐན་བྱུང་༔ གོད་འདྲེ་གོད་ཁའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བང་གང་སྲིས་ལ་བྱི་ཐན་བྱུང་༔ འགོང་པོའི་སྲིས་ཐན་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཡུལ་ཐན་སྲིད་པའི་བཙའ་ཐན་བྱུང་༔བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དགྲ་གཤེད་དུར་ལེན་བཙོ་ཐན་བྱུང་ཿ གློ་འགོང་བཙོ་ཐན་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་འཁྲུགས་པའི་གཏད་སེལ་བྱུང་༔བྱད་མ་འདུམ་གྱི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལབྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བར་ཆད་རྐྱེན་ལ་བྷྱོ༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་བྷྱོ༔ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་བྷྱོ༔ ཆུང་བདུད་མཁའ་ལ་འཇབ་པ་བྷྱོ༔ མི་བདུད་གཤེད་དུ་ཁོལ་བ་བྷྱོ༔ ལྟག་པར་གཤེད་དྲིལ་བྱེད་པ་བྷྱོ༔ མདུན་ནས་རྩང་བཞིན་འཛུགས་པ་བྷྱོ༔ རྒྱབ་ནས་ཁྱི་བཞིན་འབྲེང་བ་བྷྱོ༔ ངོས་ལ་སྤྲེལ་ལྟར་འཛེག་པ་བྷྱོ༔ ཡུལ་མི་དགྲ་སྡང་བྱེད་པ་བྷྱོ༔ ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཀྱང་༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་སུ་དྲིལ༔ ཉ་བོ་འདི་ལ་བཀུག་བྱས་ནས༔ ཕུར་འདེབས་ཐུན་དང་མཚོན་ཆས་བསད༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་གྱུར་ལས་ལ་སྦྱར༔ དཔལ་ཆེན་ཚེ་བདག་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ འཁོར་དང་གཤིན་རྗེ་འབུམ་ཕྲག་གི །དགྱེས་པར་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷག་མ་མེད་པར་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་སོ་སོར་བཤགས༔ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
43-6-231
བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་གདུག་རྩུབ་བཟློག༔ བསམས་(༡༡)པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ འགྲོ་བ་འཇམ་དཔལ་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ཐུན་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས་ཐོག་ཁར་འབུལ་ཞིང་མཱ་ར་ཡའི་དྲག་བརྡུང་བྱེད་རིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམོད་མོ་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། རྩ་གསུམ་གཏོར་མར་སྨན་རཀ་སྦྲན་ཏེ་དཔལ་འབར་བཙུགས་ལ། ཆད་མཐོ་ནི། ཧཱུཾ། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྔོན་རོལ་དུ། །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས། །བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ཡིད་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚེ། །རིགས་ལྔ་བདེ་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་བཀོད་པའི་ཚོགས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས་ནི། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ། །རྒྱུ་སྦྱོར་བར་ཆད་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོང་། །ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་རྗེས་འགྲོ་བ

【现代汉语翻译】
祈请！苯教的诅咒，祥雄的灾难！
祈请消除苯教诅咒带来的恶兆！
外道的牛诅咒，人畜的灾难！
祈请消除人畜灾难带来的恶兆！
家中的疾病，人丁的灾难！
祈请消除家中疾病带来的恶兆！
牲畜的疾病，家畜的灾难！
祈请消除邪魔带来的恶兆！
仓库的虫害，谷物的灾难！
祈请消除鬼怪带来的恶兆！
地方的灾难，政权的衰败！
祈请消除冰雹霜冻带来的恶兆！
仇敌的诅咒，死亡的灾难！
祈请消除厉鬼带来的恶兆！
神灵争斗，消除诅咒！
祈请消除诅咒带来的恶兆！
布呦 布呦，向憎恨的敌人 布呦！
布呦 布呦，向有害的魔障 布呦！
布呦 布呦，向障碍和灾难 布呦！
向上界的魔鬼冲去 布呦！
向下界的邪魔升起 布呦！
小魔鬼在空中潜伏 布呦！
人魔变成刽子手 布呦！
在背后进行杀戮 布呦！
从前面像箭一样射来 布呦！
从背后像狗一样跟随 布呦！
在脸上像猴子一样攀爬 布呦！
让地方人民互相憎恨 布呦！
将所有这些聚集在一起！
将身体、元素和感觉器官，
凝聚成所针对的敌人和魔障的形象。
将这个祭品献上，
用木橛、诅咒和武器杀死它！
使其成为解脱的田地，用于事业。
将其献给伟大的持明者！
让眷属和成千上万的阎罗王，
欢喜享用 卡让 卡嘿！（Kha Ram Kha Hi）
毫无保留地献上！
接受身体、血肉作为供品！
忏悔所违犯的誓言！
满足您的誓言，赐予成就！
消除障碍、不幸和残酷！
实现愿望，满足期望！
迅速完成四种事业！
愿众生获得文殊菩萨的果位！
在献上食子和黄金饮料时，一边敲打玛拉雅，一边由上师念诵诅咒并拍手。
将三根本的食子与药物和血混合，点燃火焰。
誓言如下： 吽！（Hum）
在八万四千劫之前，
在色究竟天（Ogmin，梵文：Akaniṣṭha，音译为阿迦尼吒天，意为“不低”）的法界宫殿中，
无所作为的普贤王如来（Kuntuzangpo），
在宣讲无为的心性之法时，
五部如来（Five Buddha Families）在广阔的天空中显现。
他们如何承诺并立下誓言？
难道没有承诺接受教令食子吗？
难道没有承诺像儿子一样守护瑜伽士吗？
难道没有承诺消除原因和障碍吗？
请按照承诺和誓言接受食子！
请按照誓言完成事业！
之后，利益众生。

【English Translation】
Pray! Curse of Bon, disaster of Zhangzhung!
Pray to eliminate the evil omens brought by the Bon curse!
Heretical bull curse, disaster of humans and livestock!
Pray to eliminate the evil omens brought by the disaster of humans and livestock!
Sickness in the home, disaster of the family!
Pray to eliminate the evil omens brought by sickness in the home!
Disease of livestock, disaster of domestic animals!
Pray to eliminate the evil omens brought by demons!
Pest in the warehouse, disaster of grain!
Pray to eliminate the evil omens brought by goblins!
Disaster of the place, decline of the regime!
Pray to eliminate the evil omens brought by hail and frost!
Curse of the enemy, disaster of death!
Pray to eliminate the evil omens brought by vengeful ghosts!
Gods fighting, eliminate the curse!
Pray to eliminate the evil omens brought by the curse!
Bhyeo Bhyeo, to the hating enemy Bhyeo!
Bhyeo Bhyeo, to the harmful obstacle Bhyeo!
Bhyeo Bhyeo, to the interruption and disaster Bhyeo!
Rushing to the demon of the upper realm Bhyeo!
Rising to the evil spirit of the lower realm Bhyeo!
Small demon lurking in the sky Bhyeo!
Human demon turning into an executioner Bhyeo!
Committing murder from behind Bhyeo!
Shooting like an arrow from the front Bhyeo!
Following like a dog from behind Bhyeo!
Climbing on the face like a monkey Bhyeo!
Making the local people hate each other Bhyeo!
Gather all these together!
The body, elements, and sense organs,
Condensed into the image of the targeted enemy and obstacle.
Offer this offering,
Kill it with pegs, curses, and weapons!
Make it a field of liberation, for the sake of the cause.
Offer it to the great Vidyadhara!
Let the retinue and hundreds of thousands of Yamarajas,
Joyfully enjoy Kha Ram Kha Hi!
Offer it without reservation!
Accept the body, flesh, and blood as offerings!
Confess the vows that have been violated!
Fulfill your vows and grant accomplishments!
Eliminate obstacles, misfortunes, and cruelty!
Fulfill wishes and satisfy expectations!
Quickly accomplish the four activities!
May all beings attain the state of Manjushri!
While offering the torma and golden drink, the teacher recites curses and claps his hands while striking Maraya.
Mix the torma of the three roots with medicine and blood, and light the fire.
The oath is as follows: Hum!
Before eighty-four thousand kalpas,
In the palace of the Dharmadhatu of Akanishta,
Samantabhadra, who is free from action,
When teaching the Dharma of the nature of mind without action,
The Five Buddha Families manifested in the vast sky.
How did they promise and take vows?
Didn't they promise to accept the command torma?
Didn't they promise to protect the yogis like sons?
Didn't they promise to eliminate causes and obstacles?
Please accept the torma according to the promise and vow!
Please accomplish the activities according to the vow!
After that, benefit all beings.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཚེ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །འཇམ་དཔལ་དྲ་བ་འབུམ་སྡེ་དཔེ་ལ་བཀོད། །མ་གཤིན་ཡོངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་གཤིན་རྗེ་དྲུག་ཁྲིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས་ནི། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ། །རྒྱུ་སྦྱོར་བར་ཆད་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོང་། །ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་ཤནྟིཾ་གརྦྷ་དང་། །མུ་སྟེགས་བཟློག་པའི་སྟོབས་ཅན་སྔགས་བཟློག་རྩོད། །སྙིང་གཟེར་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །སྡིག་པ་སྙིང་འཛིངས་མུ་སྟེགས་བསྟན་པ་བཅད། །དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རང་སྲོག་ཕུལ་པའི་ཚེ། །དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུས་ནས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ། །རྒྱུ་སྦྱོར་བར་ཆད་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་
43-6-232
བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོང་། །ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་བྷ་སུ་དྷ་ར་ཡིས། །བཀའ་ཡི་(༡༡བ)མཆོད་རྟེན་སྟོབས་ཆེན་བཞེངས་པའི་ཚེ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྲོག་སྙིང་ཞལ་ཡང་བསྟན། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ། །རྒྱུ་སྦྱོར་བར་ཆད་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོང་། །ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་གྱིས། །ཨྱེ་རིང་རྣམ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས། །མཆོད་རྟེན་ལུས་ལ་བཀོད་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། །མ་གཤིན་ཞལ་བསྟན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། །བཀའ་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་ཐོགས་པའི་ཚེ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ། །རྒྱུ་སྦྱོར་བར་ཆད་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོང་། །ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ད་ལྟ་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྟེན་ལུས་དཀྱིལ་གཏོར་མ་བཤམས། །བཀའ་བཞིན་ཕོག་པའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ། །རྒྱུ་སྦྱོར་བར་ཆད་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོང་། །ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །རོལ་ཆེན་གྱི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཕྲིན་བཅོལ་བྱས་མཐར་གཏོར་མ་ཐོག་ཏུ་ཕུལ་བའི་བཤལ་ཆུས་བསྟན་མ་བསྐྱང་། མཆོད་བསྟོད། བཟོད་གསོལ། བརྟན་བཞུགས། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །སང་ཟོར་འཕེན་པའི་ཉིན་སྔ་མར་བཟླས་པའི

【现代汉语翻译】
在考虑其意义时，大学者蒋巴西年（'Jam dpal bshes gnyen，妙吉祥友）以十万部《妙吉祥网》（'Jam dpal dra ba）为范本，当开启所有母鬼的坛城时，六万阎魔法王的护法献上了命心。正如你们承诺的那样，是否没有中断接受教令食子？是否没有中断像儿子一样守护瑜伽士？是否没有中断遣除资助的障碍？按照承诺誓言接受食子吧！按照誓言履行事业吧！
此后，当寂藏论师（Śāntigarbha）与能摧伏外道的咒师进行辩论，开启黑心钉坛城时，断除了罪恶的内心纠结和外道教义。当十八傲慢神献出自己的生命时，所有傲慢神聚集起来献上了命心。是否没有中断接受教令食子？是否没有中断像儿子一样守护瑜伽士？是否没有中断遣除资助的障碍？按照承诺誓言接受食子吧！按照誓言履行事业吧！
此后，当巴苏达ra（Bāsudhara）论师建造强大的教令佛塔时，也展示了业阎魔法王的命心。是否没有中断接受教令食子？是否没有中断像儿子一样守护瑜伽士？是否没有中断遣除资助的障碍？按照承诺誓言接受食子吧！按照誓言履行事业吧！
此后，当桑结益西仁钦（Sangs rgyas ye shes rin chen，佛智宝）开启艾扬三种坛城，并将佛塔安置在身上进行修持时，显现了母鬼，获得了两种成就。当教令护法八部众受誓言束缚时，是否没有中断接受教令食子？是否没有中断像儿子一样守护瑜伽士？是否没有中断遣除资助的障碍？按照承诺誓言接受食子吧！按照誓言履行事业吧！
现在，在这殊胜的修行圣地，陈设了坛城、佛塔、身坛城和食子。按照教令接受誓言的护法们，是否没有中断接受教令食子？是否没有中断像儿子一样守护瑜伽士？是否没有中断遣除资助的障碍？按照承诺誓言接受食子吧！按照誓言履行事业吧！
在盛大的法乐声中，上师委托事业后，最后以食子供养，并通过洗涤水来供养丹玛（bstan ma）。如常进行供养赞颂、祈请宽恕、祈请坚住、发愿和吉祥祝愿等环节。次日抛掷朵玛（zor）之前念诵。

【English Translation】
Considering its meaning, the great scholar Jampal Shenyen ('Jam dpal bshes gnyen, Mañjuśrī Mitra) used the hundred thousand sections of the 'Jampal Drawa ('Jam dpal dra ba, Mañjuśrī Net) as a model. When opening the mandala of all mother ghosts, the Dharma protectors, sixty thousand Yama kings, offered their life essence. As you have promised, have you not ceased to receive the command torma? Have you not ceased to protect the yogis like sons? Have you not ceased to avert obstacles to support? According to the promised oath, receive the torma! According to the oath, accomplish the activities!
Thereafter, when the master Shantigarbha debated with the mantra practitioners who could subdue the heretics, and opened the mandala of the Black Heart Nail, he cut off the sinful inner entanglements and the heretical doctrines. When the eighteen arrogant gods offered their own lives, all the arrogant gods gathered and offered their life essence. Have you not ceased to receive the command torma? Have you not ceased to protect the yogis like sons? Have you not ceased to avert obstacles to support? According to the promised oath, receive the torma! According to the oath, accomplish the activities!
Thereafter, when the master Bāsudhara built the powerful command stupa, he also showed the life essence of the Karma Yama king. Have you not ceased to receive the command torma? Have you not ceased to protect the yogis like sons? Have you not ceased to avert obstacles to support? According to the promised oath, receive the torma! According to the oath, accomplish the activities!
Thereafter, when Sangye Yeshe Rinchen (Sangs rgyas ye shes rin chen, Buddha Wisdom Jewel) opened the three mandalas of Aye Ring and placed the stupa on his body for practice, the mother ghosts appeared, and he obtained the two siddhis. When the eight classes of Dharma protectors were bound by oath, have you not ceased to receive the command torma? Have you not ceased to protect the yogis like sons? Have you not ceased to avert obstacles to support? According to the promised oath, receive the torma! According to the oath, accomplish the activities!
Now, in this supreme sacred place of practice, the mandala, stupa, body mandala, and torma are arranged. The oath-bound protectors who have accepted the command, have you not ceased to receive the command torma? Have you not ceased to protect the yogis like sons? Have you not ceased to avert obstacles to support? According to the promised oath, receive the torma! According to the oath, accomplish the activities!
Amidst the great music, after the master entrusted the activities, finally, the torma was offered, and the Tenma (bstan ma) were propitiated with washing water. The usual procedures of offering praise, requesting forgiveness, requesting steadfastness, making aspirations, and auspicious wishes were performed. The recitation is done on the day before the zor is thrown.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུས་ཟོར་སྐོར་བྱ་བ་ནི། བཟློག་པ་གཡུའི་སྤྱང་མོ་བཟླ་བའི་ཚེ་རཀྵ་མོནྟ་རིགས་འཛིན་སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་ཐམས་ཅད་
43-6-233
ཨེ་ནན་ཡཾ་བཟློག་འདྲིད་བྷྱོ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་གཏོར་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཟློག་གཏོར་གྱི་བར་གོ་རིམ་མ་འཕྱུགས་པར་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་ཞིང་མཚམས་ཀྱི་ལག་མ་འགགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟློག་མཚམས་སུ་ཐལ་རྡེབ་བྱེད། དེ་ནས་བསྒྲིག་ལུགས་ཀྱང་ཁ་བསྒྱུར་ཕྱག་ལན་ལྟར་བྱ།གཞན་མ་ཆོ་ག་དཀྱུས་བཞིན་ལ། ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་ནི། བཟློག་གཞུང་གི་བྱད་མ་འབུམ་གྱི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ་ཡན་(༡༢ན)གྲུབ་མཚམས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཐོག་ཏུ་བྱོན།གསེར་སྐྱེམས། ལྷག་མ། དཀར་གཏོར་རྣམས་གཏོང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། ཁ་ཕྲུས་བཏབ།གཏོར་སྣོད་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞལ་ཟས་ཧཱུཾ་གིས་དངོས་ཟློག་བསྲེགས། །ཨཱཿཡིས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཨཱོཾ་གྱིས་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བར། །ཧོཿཡིས་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་བསྒྱུར། །གཟུགས་ནི་བསྒྲལ་བའི་དངོས་པོར་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཞེས་སློབ་དཔོན་རྐྱང་པས་བརླབ། བསྔོ་བའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་སོང་ནས། སྒོ་དབྱེ་ནི། ཧཱུཾ། གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་གང་དུ་བསྟན། །གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་ཤར་དུ་བསྟན། །ཤར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །དྲི་ཟ་ཕོ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་གཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ཅིག །གཏོར་ཟོར་དམར་པོ་ཤར་ར་ར། ཁྲག་ཟོར་དམར་པོ་ཁྱིལ་ལི་ལི། །ཐུན་ཟོར་སེར་ཕྲན་ཉིལ་ལི་ལི། །མདའ་ཟེར་སྐར་ལྟར་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །ཐོད་ཟོར་རྦབ་ལྟར་རིལ་ལི་ལི། །ཕུར་ཟོར་ཤ་ལ་ཐིམས་སེ་ཐིམ། །རྡོ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་རྦད་དེ་རྦད། ཧཱུཾ། གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་གང་དུ་བསྟན། །གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་ལྷོ་རུ་བསྟན། །ལྷོ་རུ་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །གཤིན་རྗེ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་གཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ཅིག །གཏོར་ཟོར་དམར་པོ་ཤར་ར་ར། ཁྲག་ཟོར་དམར་པོ་ཁྱིལ་ལི་ལི། །ཐུན་ཟོར་སེར་ཕྲན་ཉིལ་ལི་ལི། །མདའ་ཟོར་སྐར་ལྟར་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །ཐོད་ཟོར་རྦབ་ལྟར་རིལ་ལི་ལི། །ཕུར་ཟོར་ཤ་ལ་ཐིམས་སེ་ཐིམ། །རྡོ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་རྦད་དེ་རྦད།ཧཱུཾ། གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་གང་དུ་བསྟན། །གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་ནུབ་ཏུ་
43-6-234
བསྟན། །ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། །ཀླུ་དབང་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་གཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ཅིག །གཏོར་ཟོར་དམར་པོ་ཤར་ར་ར། ཁྲག་ཟོར་དམར་པོ་ཁྱིལ་ལི་ལི། །ཐུན་ཟོར་སེར་ཕྲན་ཉིལ་ལི་ལི། །མདའ་ཟེར་སྐར་ལྟར་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །ཐོད་ཟོར་རྦབ་ལྟར་རིལ་ལི་ལི། །ཕུར་ཟོར་ཤ་ལ་ཐིམས་སེ་ཐིམ། །རྡོ་ཟ

【现代汉语翻译】
关于驱逐恶灵的仪轨：当进行‘遣除’或‘回遮’的仪式时，念诵Raksha Mantra（罗刹咒）的持明者、瑜伽士们，为了我们师徒、施主、眷属等，所有违缘、障碍、应舍弃的、不顺的负面因素，
在念诵‘诶南扬 遣除 诱惑 贝哟’等咒语后，拍手三次。此时，从方位驱逐开始，直到回遮驱逐之间，顺序不要错乱，顺时针方向旋转，结界的手势不间断，在回遮结界时拍手。然后，布置的方式也像口诀回答一样。其他仪轨如常进行。驱逐恶灵的道路区分是：在回遮仪轨中，念诵‘遣除十万种恶兆’直到完成时，师徒们来到上方。献上黄金酒、剩余供品、白色食子，并展示手印。念诵吉祥语。将食子容器放在日月坛城中。
‘以嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，食物以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字进行真实回遮焚烧。以啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字使其如虚空般。以嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字使其如所愿。以霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字使其转化为甘露。形态转化为降伏之物。’
‘嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）’由上师单独加持。回向之间如常进行。开门仪式是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。食子的道路指示在哪里？食子的道路指示在东方。东方是持国天王（Yul khor srung），被乾闼婆男女眷属围绕。请您移步到别处！食子飞镖红色闪闪发光，血飞镖红色旋转，毒飞镖黄色细碎，箭矢如星般闪耀，颅骨飞镖如瀑布般滚动，橛飞镖渗入肉中，石飞镖如雷霆般猛击。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。食子的道路指示在哪里？食子的道路指示在南方。南方是增长天王（Phag kye po），被阎罗众多眷属围绕。请您移步到别处！食子飞镖红色闪闪发光，血飞镖红色旋转，毒飞镖黄色细碎，箭矢如星般闪耀，颅骨飞镖如瀑布般滚动，橛飞镖渗入肉中，石飞镖如雷霆般猛击。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。食子的道路指示在哪里？食子的道路指示在西方。
西方是广目天王（Chen mi zang），被众多龙王眷属围绕。请您移步到别处！食子飞镖红色闪闪发光，血飞镖红色旋转，毒飞镖黄色细碎，箭矢如星般闪耀，颅骨飞镖如瀑布般滚动，橛飞镖渗入肉中，石飞镖如雷霆般猛击。

【English Translation】
The ritual of dispelling evil spirits: When performing the ritual of 'reversing' or 'repelling', the Vidyadharas and Yogis who recite the Raksha Mantra, for the sake of our teachers, patrons, retinues, etc., all adverse conditions, obstacles, things to be abandoned, and unfavorable negative factors,
After reciting mantras such as 'E Nan Yang, dispel, entice, Bhayo', clap your hands three times. At this time, starting from the directional dispelling, until the repelling dispelling, do not make mistakes in the order, rotate clockwise, the hand gestures of the boundary are uninterrupted, and clap your hands at the repelling boundary. Then, the arrangement method is also like answering the oral instructions. Other rituals are performed as usual. The distinction of the path of dispelling evil spirits is: In the repelling ritual, recite 'Dispelling hundreds of thousands of bad omens' until completion, the teachers and disciples come to the top. Offer golden wine, remaining offerings, white torma, and show mudras. Recite auspicious words. Place the torma container in the mandala of the sun and moon.
'With the syllable Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the food is actually repelled and burned with the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), make it like the sky. With the syllable Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), make it as desired. With the syllable Ho (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼), transform it into nectar. The form is transformed into the object of subjugation.'
'Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ho (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼)' is blessed by the master alone. The dedication is carried out as usual. The opening ceremony is: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Where is the path of the torma indicated? The path of the torma is indicated in the east. In the east is King Dhritarashtra (Yul khor srung), surrounded by the retinue of Gandharva men and women. Please move elsewhere! The torma dart is red and sparkling, the blood dart is red and spinning, the poison dart is yellow and fragmented, the arrows are shining like stars, the skull dart is rolling like a waterfall, the peg dart is soaked in flesh, the stone dart is striking like thunder. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Where is the path of the torma indicated? The path of the torma is indicated in the south. In the south is King Virudhaka (Phag kye po), surrounded by the many retinues of Yama. Please move elsewhere! The torma dart is red and sparkling, the blood dart is red and spinning, the poison dart is yellow and fragmented, the arrows are shining like stars, the skull dart is rolling like a waterfall, the peg dart is soaked in flesh, the stone dart is striking like thunder. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Where is the path of the torma indicated? The path of the torma is indicated in the west.
In the west is King Virupaksha (Chen mi zang), surrounded by the many retinues of the Naga kings. Please move elsewhere! The torma dart is red and sparkling, the blood dart is red and spinning, the poison dart is yellow and fragmented, the arrows are shining like stars, the skull dart is rolling like a waterfall, the peg dart is soaked in flesh, the stone dart is striking like thunder.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ཐོག་ལྟར་རྦད་དེ་རྦད། ཧཱུཾ། གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་གང་དུ་བསྟན། །གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་བྱང་དུ་སྟན། །བྱང་དུ་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གནོད་སྦྱིན་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་གཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ཅིག །གཏོར་ཟོར་དམར་པོ་ཤར་ར་ར། ཁྲག་ཟོར་དམར་པོ་ཁྱིལ་ལི་ལི། །ཐུན་ཟོར་སེར་ཕྲན་ཉིལ་ལི་ལི། །མདའ་ཟེར་སྐར་ལྟར་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །ཐོད་ཟོར་རྦབ་ལྟར་རིལ་ལི་ལི། །ཕུར་ཟོར་ཤ་ལ་ཐིམས་སེ་ཐིམ། །རྡོ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་རྦད་དེ་རྦད། སྟེང་གི་ལྷ་ལ་ཟོར་མི་འཕེན། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་(༡༢བ)པོ་ཞབས་སྡུས་ཤིག །འོག་གི་ཀླུ་ལ་ཟོར་མི་འཕེན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་དབུ་འཕང་སྨོད། །བར་གྱི་གཉན་ལ་ཟོར་མི་འཕེན། །གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྐུ་གཟུར་ཅིག །དྲག་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་འདི། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡཱ། །དགྲ་བོ་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད། །གནོད་པའི་དགྲ་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡཱ། །མོ་རྒྱུད་ཁྲག་གི་མངལ་ནས་སྐོམས། །ཐུན་ཟོར་བུ་རྒྱུད་ཚ་ལ་ཡཱ། །བུ་ཚ་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད། །མདའ་ཟོར་སྒོ་ཡི་ནོར་ལ་རྒྱོབ། །སྒོ་ནོར་གོད་འདྲེའི་ཕྱགས་མས་ཐོབ། །ཐོད་ཟོར་ནང་ཁང་སྲིས་ལ་ཡཱ། །ཕྱགས་མས་ཐལ་བ་རླུང་ལ་སྐུར། །ཕུར་ཟོར་དགྲ་ཡི་སྙིང་ལ་ཡཱ། །དྲག་པོ་གྲི་འཐབ་ནད་ཀྱིས་གསོད། །རྡོ་ཟོར་དགྲ་བོའི་མཁར་ལ་ཡཱ། །སྐྱེ་བོ་འཁོར་གྱི་རྒྱུན་ལམ་ཆོད། །བྱད་ཁ་བཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་སྒྱུར། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་ཚིག་དང་བསྟུན་ཕྱོགས་གཏོར་འཕེན་ཞིང་མཐར་ཕྱག་ལེན་ལྟར་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར།ཟོར་བསྐུལ་ལས་ཀོང་ཟོར་ནི། །རི་རབ་ཚད་མཉམ་སྟོབས་ཆེན་ཀོང་བུའི་ཟོར། །རྩེ་མོར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབ། །རྐེད་པར་ཟོར་བདག་ཕོ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །རྩ་བར་
43-6-235
རུ་དྲའི་ཁྲག་མཚོར་ཞིང་དུམ་འཕྱོ། །དྲག་པོའི་ཟོར་སྣ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །བན་བོན་མཐུ་བྱད་བཟློག་ལ་རང་གཤེད་ཕོབ། །བསོད་ནམས་རླུང་རྟ་ནུས་སྟོབས་རྡུལ་དུ་རློག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ། །ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ། སྲོག་ལ་ཁམ་ཤག་བྷྱོ།སྲོག་ལ་(༡༣ན)བྲེང་ཤག་བྷྱོ། སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ། སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཐུམ་རིལ་ལི་ལི་བྷྱོ། ཟོར་སྔགས་འོག་མ་རྣམས་ལ་འགྲེ །རྡོ་ཟོར་ནི། རྡོ་ཟོར་རི་རབ་ཐོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་དཔུང་། །རྩེ་མོར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབ། །རྐེད་པར་ཟོར་བདག་ཕོ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །རྩ་བར་རུ་དྲའི་ཁྲག་མཚོར་ཞིང་དུམ་འཕྱོ། །དྲག་པོའི་ཟོར་སྣ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །བན་བོན་མཐུ་བྱད་བཟློག་ལ་རང་གཤེད་ཕོབ། །བསོད་ནམས་རླུང་རྟ་ནུས་སྟོབས་རྡུལ་དུ་རློག

【现代汉语翻译】
如冰雹般猛烈击打！吽！
摧破之道的指示在何处指示？
摧破之道的指示在北方指示。
在北方，有国王南图塞（Vaiśravaṇa，多闻天王），
被众多夜叉（Yakṣa）眷属围绕。
愿其身形远离！
摧破之刃如红色闪电般闪耀。
血刃如红色漩涡般旋转。
毒刃如黄色粉末般飞散。
箭矢如星光般密集射出。
颅骨之刃如瀑布般倾泻。
橛刃深深刺入血肉之中。
石刃如冰雹般猛烈击打。
不对上方的天神投掷摧破之刃，
愿八大天神屈服。
不对下方的龙族投掷摧破之刃，
愿八大龙王低下头颅。
不对中间的念神（Gnyan）投掷摧破之刃，
愿四大念神远离。
这忿怒阎罗（Yamāntaka）的摧破之刃，
是对憎恨之敌投掷的摧破之刃啊！
愿敌人的七代血脉彻底断绝。
是对加害之敌投掷的血刃啊！
愿女人的血脉在血之子宫中干涸。
毒刃是对子嗣的诅咒啊！
愿子嗣的七代血脉彻底断绝。
箭矢射向家中的财富。
家中的财富被邪魔的扫帚扫走。
颅骨之刃是对内室的邪魔的诅咒啊！
愿扫帚将灰尘扬向空中。
橛刃刺向敌人的心脏啊！
愿以猛烈的刀战和疾病杀死敌人。
石刃击打敌人的城堡啊！
愿众生的轮回之路断绝。
将诅咒转向，将橛转向。
请完成所托付的事业！
念诵这些词句，同时投掷摧破，最后按照惯例献上黄金饮料。
摧破加持之业中的空摧破是：
如须弥山般巨大，力量强大的空摧破。
顶端有各种武器如暴风雪般呼啸。
腰间有摧破之主男女如闪电般闪耀。
根部在茹扎（Rudra）的血海中漂浮。
愿猛烈的摧破之刃击打敌人和障碍！
愿苯教和巫术的反噬击中施术者自身！
愿福德、气运、能力和力量化为尘土！
愿身、语、意三者的生命被摧毁！
ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། （藏文）
अयमेघ य र्घृप्स मुग् शक् क दुन् （梵文天城体）
ayemgha ya rghṛpsa mug śak ka dun （梵文罗马拟音）
无意义
ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། （藏文）
एक हे दुन् यम सिङ्रक् रमत्सय （梵文天城体）
eka he dun yama siṅrak ramatsaya （梵文罗马拟音）
一，二，三，阎摩，心，血，喜悦
愿将某某的生命以毒药和黑暗摧毁！
愿将生命以卡姆（kham）和夏克（shak）摧毁！
愿将生命以布让（breng）和夏克摧毁！
愿将生命以扬（yam）和夏克摧毁！
愿将生命彻底摧毁！
愿将某某的生命以滚动的毒药球彻底摧毁！
以下是摧破的真言。
石摧破是：
手持如须弥山般石头的夜叉军队。
顶端有各种武器如暴风雪般呼啸。
腰间有摧破之主男女如闪电般闪耀。
根部在茹扎的血海中漂浮。
愿猛烈的摧破之刃击打敌人和障碍！
愿苯教和巫术的反噬击中施术者自身！
愿福德、气运、能力和力量化为尘土！

【English Translation】
Strike like hail! Hūṃ!
Where is the instruction of the Torma Path shown?
The instruction of the Torma Path is shown in the north.
In the north, there is King Namtösé (Vaiśravaṇa),
Surrounded by a retinue of many Yakshas.
May his form be averted!
The Torma blade shines like red lightning.
The blood blade spins like a red vortex.
The poison blade scatters like yellow dust.
The arrows shoot densely like stars.
The skull blade pours down like a waterfall.
The phurba blade sinks deeply into flesh and blood.
The stone blade strikes fiercely like hail.
Do not throw the Torma blade at the gods above,
May the eight great gods submit.
Do not throw the Torma blade at the nagas below,
May the eight great nagas lower their heads.
Do not throw the Torma blade at the nyen in between,
May the four great nyen avert their forms.
This wrathful Yamāntaka's Torma blade,
Is the Torma blade thrown at the hateful enemy!
May the enemy's seven generations of lineage be completely severed.
Is the blood blade thrown at the harming enemy!
May the women's lineage dry up in the womb of blood.
The poison blade is a curse on the offspring!
May the offspring's seven generations of lineage be completely severed.
The arrow strikes the wealth of the household.
The wealth of the household is swept away by the broom of demons.
The skull blade is a curse on the demons of the inner chamber!
May the broom scatter the ashes into the wind.
The phurba blade pierces the enemy's heart!
May the enemy be killed by fierce sword fights and diseases.
The stone blade strikes the enemy's castle!
May the cycle of beings' existence be severed.
Turn the curse around, turn the phurba around.
Please accomplish the entrusted task!
Recite these words while throwing the Torma, and finally offer the golden drink as usual.
The Kong Torma in the activity of Torma empowerment is:
The Kong Torma, as vast as Mount Meru, with great power.
At the top, various weapons swirl like a blizzard.
At the waist, the male and female Torma lords flash like lightning.
At the base, it floats in the blood ocean of Rudra.
May the wrathful Torma blade strike the enemies and obstacles!
May the backlash of Bon and witchcraft strike the practitioner himself!
May merit, fortune, ability, and power be reduced to dust!
May the life of body, speech, and mind be destroyed!
ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། （Tibetan）
अयमेघ य र्घृप्स मुग् शक् क दुन् （Sanskrit Devanagari）
ayemgha ya rghṛpsa mug śak ka dun （Sanskrit Romanization）
Meaningless
ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། （Tibetan）
एक हे दुन् यम सिङ्रक् रमत्सय （Sanskrit Devanagari）
eka he dun yama siṅrak ramatsaya （Sanskrit Romanization）
One, two, three, Yama, heart, blood, joy
May the life of so-and-so be destroyed with poison and darkness!
May the life be destroyed with kham and shak!
May the life be destroyed with breng and shak!
May the life be destroyed with yam and shak!
May the life be completely destroyed!
May the life of so-and-so be completely destroyed with a rolling poison ball!
The following are the mantras of the Torma.
The stone Torma is:
The army of Yakshas holding stones as vast as Mount Meru.
At the top, various weapons swirl like a blizzard.
At the waist, the male and female Torma lords flash like lightning.
At the base, it floats in the blood ocean of Rudra.
May the wrathful Torma blade strike the enemies and obstacles!
May the backlash of Bon and witchcraft strike the practitioner himself!
May merit, fortune, ability, and power be reduced to dust!

--------------------------------------------------------------------------------

 །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ། །མདའ་ཟོར་ནི། གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་ཐོག་མདའི་ཟོར་འཕེན་པ། །རྩེ་མོར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབ། །རྐེད་པར་ཟོར་བདག་ཕོ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །རྩ་བར་རུ་དྲའི་ཁྲག་མཚོར་ཞིང་དུམ་འཕྱོ། །དྲག་པོའི་ཟོར་སྣ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །བན་བོན་མཐུ་བྱད་བཟློག་ལ་རང་གཤེད་ཕོབ། །བསོད་ནམས་རླུང་རྟ་ནུས་སྟོབས་རྡུལ་དུ་རློག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ། ཁྲག་ཟོར་ནི། དལ་ཡམས་འཕྱོ་བ་ཁྲག་ཟོར་མ་མོའི་ཚོགས། །རྩེ་མོར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབ། །རྐེད་པར་ཟོར་བདག་ཕོ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །རྩ་བར་རུ་དྲའི་ཁྲག་མཚོར་ཞིང་དུམ་འཕྱོ། །དྲག་པོའི་ཟོར་སྣ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །བན་བོན་མཐུ་བྱད་བཟློག་ལ་རང་གཤེད་ཕོབ། །བསོད་ནམས་རླུང་རྟ་ནུས་སྟོབས་རྡུལ་དུ་རློག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ། །ཡུངས་ཟོར་ནི། ཁྲོ་མཚོན་བདུད་པོ་ཁྲམ་ཐོགས་ཡུངས་ཀྱི་ཟོར། །རྩེ་མོར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབ། །རྐེད་པར་ཟོར་བདག་ཕོ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །རྩ་བར་རུ་དྲའི་
43-6-236
ཁྲག་མཚོར་ཞིང་དུམ་འཕྱོ། །དྲག་པོའི་ཟོར་སྣ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །བན་བོན་མཐུ་བྱད་བཟློག་ལ་རང་གཤེད་ཕོབ། །བསོད་ནམས་རླུང་རྟ་ནུས་སྟོབས་རྡུལ་དུ་རློག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ། །རྭ་ཟོར་ནི། སྡེ་བརྒྱད་དུག་མཚོན་འཁྲུག་པ་རྭ་ཡི་ཟོར། །རྩེ་མོར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབ། །རྐེད་པར་ཟོར་བདག་ཕོ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །རྩ་བར་རུ་དྲའི་ཁྲག་མཚོར་ཞིང་དུམ་འཕྱོ། །དྲག་པོའི་ཟོར་སྣ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །བན་བོན་མཐུ་བྱད་བཟློག་ལ་རང་གཤེད་ཕོབ། །བསོད་ནམས་རླུང་རྟ་ནུས་སྟོབས་རྡུལ་དུ་རློག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ། །གཏེར་ཟོར་ནི། །གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རོལ་པ་གཏོར་མའི་ཟོར། །རྩེ་མོར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབ། །རྐེད་པར་ཟོར་བདག་ཕོ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །རྩ་བར་རུ་དྲའི་ཁྲག་མཚོར་ཞིང་དུམ་འཕྱོ། །དྲག་པོའི་ཟོར་སྣ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །བན་བོན་མཐུ་བྱད་བཟློག་ལ་རང་གཤེད་ཕོབ། །བསོད་ནམས་རླུང་རྟ་ནུས་སྟོབས་རྡུལ་དུ་རློག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ། །ཞེས་སོ་སོའི་བསྐུལ་དང་བསྟུན་ནས་ཟོར་གཞན་རྣམས་དང་གཏོར་བསྐུལ་གྱི་རྗེས་སུ། །བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྐུལ་དང་བཅས་ཏེ་དྲག་རོལ་གྱི་ཚེ་བཟློག་སྔགས་དང་དམོད་མོ་ཟབ་མོ་བཏགས་ནས་ཐུན་གཏོར་འཕེན་ཞིང་ཐལ་མོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བརྡབ། བཤལ་ཆུར་འབྲུ་ཚོམ་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་མ་བསྐྱང་། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཆད་མཐོ་གཏོར་མར་སྨན་རག་སྦྲན་ཞིང་མཆོད་པ་ནས་ཤིས་བརྗོད་གྱི་བར་དཀྱུས་ལྟར་གཏོང་། སང་ཉིན་ཕྱི་རོལ་དུ་གད

【现代汉语翻译】
身语意三，命归玛拉亚（Māraya）。
箭与朵玛（མདའ་ཟོར།）：死主阎罗的军队，箭矢朵玛如暴雨倾泻。
顶端，各种兵器如暴风雪般呼啸。
腰间，朵玛之主男女如闪电般飞舞。
根部，鲁扎（Rudra）的血海中，尸块漂浮。
猛烈的朵玛尖端，向着敌人和魔障（བགེགས།）投掷。
对于苯教（བན་）和巫术（བོན་）的诅咒，施以自杀般的反击。
将福德（བསོད་ནམས།）、隆达（རླུང་རྟ།，风马，象征好运）、力量化为尘土。
身语意三，命归玛拉亚。
血朵玛（ཁྲག་ཟོར།）：瘟疫蔓延，血朵玛空行母的聚集。
顶端，各种兵器如暴风雪般呼啸。
腰间，朵玛之主男女如闪电般飞舞。
根部，鲁扎的血海中，尸块漂浮。
猛烈的朵玛尖端，向着敌人和魔障投掷。
对于苯教和巫术的诅咒，施以自杀般的反击。
将福德、隆达、力量化为尘土。
身语意三，命归玛拉亚。
芥子朵玛（ཡུངས་ཟོར།）：忿怒的兵器，恶魔手持芥子朵玛。
顶端，各种兵器如暴风雪般呼啸。
腰间，朵玛之主男女如闪电般飞舞。
根部，鲁扎的血海中，尸块漂浮。
猛烈的朵玛尖端，向着敌人和魔障投掷。
对于苯教和巫术的诅咒，施以自杀般的反击。
将福德、隆达、力量化为尘土。
身语意三，命归玛拉亚。
角朵玛（རྭ་ཟོར།）：八部众（སྡེ་བརྒྱད།）的毒兵器，引发争斗的角朵玛。
顶端，各种兵器如暴风雪般呼啸。
腰间，朵玛之主男女如闪电般飞舞。
根部，鲁扎的血海中，尸块漂浮。
猛烈的朵玛尖端，向着敌人和魔障投掷。
对于苯教和巫术的诅咒，施以自杀般的反击。
将福德、隆达、力量化为尘土。
身语意三，命归玛拉亚。
伏藏朵玛（གཏེར་ཟོར།）：死主阎罗的军队，嬉戏玩乐的食子朵玛。
顶端，各种兵器如暴风雪般呼啸。
腰间，朵玛之主男女如闪电般飞舞。
根部，鲁扎的血海中，尸块漂浮。
猛烈的朵玛尖端，向着敌人和魔障投掷。
对于苯教和巫术的诅咒，施以自杀般的反击。
将福德、隆达、力量化为尘土。
身语意三，命归玛拉亚。
如是，各自依照其祈请，在其他朵玛和食子祈请之后。
『 بھيو بھيو སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། 』 بھيو بھيو སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། （bhyo bhyo sdang ba'i dgra la bhyo， بھيو بھيو སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ།，bhyo bhyo dvéṣāya bhyo， بھيو بھيو སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ།）
如是等等的祈请，伴随着猛烈的咒语和深刻的诅咒，投掷食子朵玛，拍击九次手掌。
将洗涤的水与谷物混合，供养丹玛（བསྟན་མ།）。观修守护轮（སྲུང་འཁོར།）。
在修行室中，将加持过的朵玛与药物和酒混合，从供养到吉祥祝愿，如常进行。
第二天，在室外进行驱逐仪式。

【English Translation】
Body, speech, and mind, life to Māraya.
Arrow and Torma (mdav zor): The army of the Lord of Death, Yama, arrows and tormas raining down.
At the top, various weapons swirl like a blizzard.
At the waist, the lords of the torma, male and female, flash like lightning.
At the base, in the blood ocean of Rudra, pieces of corpses float.
The fierce tip of the torma, cast towards enemies and obstacles.
Against the curses of Bon and witchcraft, inflict a suicidal counterattack.
Scatter fortune, lungta (wind horse, symbolizing good luck), and power into dust.
Body, speech, and mind, life to Māraya.
Blood Torma (khrag zor): Plague spreads, a gathering of blood torma dakinis.
At the top, various weapons swirl like a blizzard.
At the waist, the lords of the torma, male and female, flash like lightning.
At the base, in the blood ocean of Rudra, pieces of corpses float.
The fierce tip of the torma, cast towards enemies and obstacles.
Against the curses of Bon and witchcraft, inflict a suicidal counterattack.
Scatter fortune, lungta, and power into dust.
Body, speech, and mind, life to Māraya.
Mustard Seed Torma (yungs zor): Wrathful weapons, demons holding mustard seed tormas.
At the top, various weapons swirl like a blizzard.
At the waist, the lords of the torma, male and female, flash like lightning.
At the base, in the blood ocean of Rudra, pieces of corpses float.
The fierce tip of the torma, cast towards enemies and obstacles.
Against the curses of Bon and witchcraft, inflict a suicidal counterattack.
Scatter fortune, lungta, and power into dust.
Body, speech, and mind, life to Māraya.
Horn Torma (rva zor): The poisonous weapons of the Eight Classes (sde brgyad), horn tormas that incite conflict.
At the top, various weapons swirl like a blizzard.
At the waist, the lords of the torma, male and female, flash like lightning.
At the base, in the blood ocean of Rudra, pieces of corpses float.
The fierce tip of the torma, cast towards enemies and obstacles.
Against the curses of Bon and witchcraft, inflict a suicidal counterattack.
Scatter fortune, lungta, and power into dust.
Body, speech, and mind, life to Māraya.
Treasure Torma (gter zor): The army of the Lord of Death, Yama, playful food tormas.
At the top, various weapons swirl like a blizzard.
At the waist, the lords of the torma, male and female, flash like lightning.
At the base, in the blood ocean of Rudra, pieces of corpses float.
The fierce tip of the torma, cast towards enemies and obstacles.
Against the curses of Bon and witchcraft, inflict a suicidal counterattack.
Scatter fortune, lungta, and power into dust.
Body, speech, and mind, life to Māraya.
Thus, each according to its invocation, after the other tormas and food offerings.
‘ بھيو بھيو སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། ’ بھيو بھيو སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (bhyo bhyo sdang ba'i dgra la bhyo,  भ्यो भ्यो द्वेषाय भ्यो, bhyo bhyo dvéṣāya bhyo,  भ्यो भ्यो द्वेषाय भ्यो)
Such invocations, accompanied by fierce mantras and profound curses, throw the food tormas, clapping hands nine times.
Mix the washing water with grains, offer to the Tenma (bstan ma). Meditate on the protection wheel (srung 'khor).
In the practice room, mix the blessed torma with medicine and alcohol, from offerings to auspicious wishes, proceed as usual.
The next day, perform the expulsion ritual outdoors.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ལས་མི་སྤྲོ་ན་བཟློག་གཞུང་གི་ཚེ་ཞལ་བསྒྱུར་ལམ་དཀར་འཐེན། མཆོད་གཏོར་སོགས་གཏོར་ཆེན་ལ་སྦྲན་པ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱས་ནས། བྱད་མ་འབུམ་གྱི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པའི་དུས་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་ཟུར་གྱི་ཁྲག་ཆང་བཞི་ནས་གཏོར་མར་སྦྲན་ཏེ་གཏོར་ཆེན་བཏེག །མཱ་ར་ཡཱའི་དྲག་བརྡུང་གི་ཚེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྭ་ཟོར་ཐོགས་ལ་ལམ་འགྲོས་ལེན་བཞིན་
43-6-237
པས་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ་གསེར་སྐྱེམས་ནས་སྒོ་དབྱེའི་བར་ནུབ་སྔ་མ་ལྟར་ལ་ཚོགས་ལྷག་འདོན་རིང་དཀར་གཏོར་བཏེག་ཙམ་མ་གཏོགས་མི་གཏོང་། ཟོར་འཆམས་དང་བཅས་ཏེ་བསྐུལ་དང་བསྟུན་ནས་ཟོར་སྣ་རེ་འཕེན་ཞིང་རྭ་ཟོར་འཕེན་ཚུལ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྭ་ཟོར་དང་ཟོར་གཞུ་ཐོགས་ཏེ་སྣ་དྲངས་གཏོར་མ་འཕེན་སར་གསེར་སྐྱེམས། སྲིད་པ་ཧུ། དེ་ནས་དམིགས་ཡུལ་དགུག་གཞུག་བྱས་རྗེས། བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཞེས་སོགས་ནས་དྲག་རོལ་གྱི་ཟོར་རྣམས་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་རིམ་བཞིན་བརྡེག །གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྐུལ་དང་བཅས་གཏོར་མ་འཕེན། ཕོད་ཀའི་སྣེ་གཉིས་བཟུང་བའི་དུལ་མོ་དང་ཐལ་བརྡབ་དམོད་པ་བྱེད། བཤལ་ཆུས་བསྟན་མ་སྐྱོང་། སྲུང་འཁོར་དང་མེ་ཆུས་རྒྱས་འདེབས། སྤྱང་མོ་དང་ཨུཥྞཱི་ཥའི་སྔགས་བཟླས་བཞིན་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་མནན་ཏེ་ཚུར་ལོག་ནས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཟོར་སྣོད་རྣམས་ཁ་སྦུབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རྣམས་དགུག་གཞུག་བྱ། བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུཾ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཀུན་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ཁྲོ་བོ་འདས་པས་ནམ་མཁའ་གང་། ཁྲོ་མོ་འདུས་པས་བར་སྣང་གང་།ཁྲོ་ཆུང་འདུས་པས་ས་གཞི་གང་། །ཐམས་ཅད་(༡༤ན)འདུས་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །རྐང་པ་གཡས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཕོ་སྲི་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་མནན། །རྐང་པ་གཡོན་གྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །མོ་སྲི་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་མནན། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཆུང་སྲི་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག །བྲོ་འདི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྲོ། །དགྲ་རྣམས་ཐལ་བར་རློག་པའི་བྲོ། །བདུད་རྣམས་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ། །དེ་ཕྱིར་གླུ་བྲོ་རྒྱུན་མི་འཆད། །སུཾ་བྷ་སོགས་དང་། ཤར་དུ་ཞི་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཞི་བར་ཤོག །ཨྱེ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བྱང་དུ་དྲག་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མེད་པར་ཤོག །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ནུབ་དུ་དབང་གི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་བསྡུད་ཤོག །པ་ཤཾ་ཀུ་
43-6-238
རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་ཤོག །པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། རྒྱས་པའི་གསོལ་བྱང་གི་ཚེ་གཏོར་སྣོད

【现代汉语翻译】
如果情况不妙，就按照回遮仪轨的通常做法，将面向外面的画像转向，进行驱逐。像平时做荟供朵玛一样，将祭品等洒在大型朵玛上，祈请遣除百万邪魔的恶兆。此时，以军队出征的姿态，从四个角落的血酒中取出洒在朵玛上，举起大型朵玛。在进行玛拉雅的猛烈打击时，上师手持角形器物，边走边念诵。
然后走出，像之前开门时一样献上黄金酒，在念诵会供剩余部分时，除了举起白色朵玛之外，不要放下角形器物。伴随着角形器物舞，随着鼓动，每次投掷角形器物，做出投掷角形器物的姿势。上师手持角形器物和弓箭，带领大家到投掷朵玛的地方献上黄金酒，念诵‘瑟智巴 呼’。之后，进行勾招和遣返仪式。念诵‘布呦 布呦 向着可憎的敌人 布呦！’等，伴随着咒语，依次猛烈敲击驱魔器物。伴随着‘死主的军队’等的鼓动，投掷朵玛。由抓住袍子两端的妇女进行诅咒。用洗涤水来供养丹玛女神，用保护轮和火水来增益。在念诵母狼咒和尊胜佛母咒的同时，上师在后面压阵，然后返回，将驱魔器物倒扣在门口。上师进行勾招和遣返敌人、邪魔。跳神时：
吽！ 在三千大千世界中，一切都是文殊阎魔敌的化身。忿怒尊充满了天空，忿怒母充满了空间，小忿怒尊充满了大地。一切都汇聚于自性之中。用右脚跳神，将所有的男邪魔压在右边。用左脚跳神，将所有的女邪魔压在左边。无二地跳神，将小邪魔和恶誓邪魔化为灰尘。此乃大智慧之舞，是将敌人化为灰烬之舞，是将魔鬼磨成粉末之舞。因此，歌舞不绝。念诵‘松巴’等，在东方跳寂静之舞，愿敌人、邪魔、恶誓邪魔都寂静下来！嗡 耶 阿 卓达 嘎雅 曼达嘎 嘎拉 汝巴 赫利 哲 威格日达 纳纳 吽 啪 祥定 咕汝 耶 梭哈。在北方跳猛烈之舞，愿敌人、邪魔、恶誓邪魔都消失！玛拉雅 啪。在西方跳怀柔之舞，愿天、魔、人三界都被怀柔！巴祥 咕汝 耶 梭哈。
在南方跳增益之舞，愿寿命和福德都增长！布祥定 咕汝 耶 梭哈。在进行增益祈愿时，使用朵玛容器。

【English Translation】
If things look bad, follow the usual practice of turning the outward-facing image around to repel. Like when making a Torma for Tsok, sprinkle offerings etc. on the large Torma, and pray to dispel the evil omens of a million demons. At this time, in the manner of an army going to war, take from the four corners of the blood wine and sprinkle it on the Torma, and raise the large Torma. When performing the fierce beating of Maraya, the master holds a horn-shaped object and walks while chanting.
Then go out, offer golden wine as before when opening the door, and while reciting the remaining part of the Tsok, do not put down the horn-shaped object except to raise the white Torma. Accompanied by the horn-shaped object dance, with encouragement, throw the horn-shaped object each time, making the gesture of throwing the horn-shaped object. The master holds the horn-shaped object and bow and arrow, leads everyone to the place where the Torma is thrown, and offers golden wine, reciting 'Ser Zhi Pa Hu'. After that, perform the ritual of summoning and returning. Recite 'Bhyeo Bhyeo Towards the hateful enemy Bhyeo!' etc., accompanied by mantras, fiercely strike the exorcism instruments in order. Accompanied by the encouragement of 'The army of the Lord of Death' etc., throw the Torma. The women holding the two ends of the robe perform curses. Use washing water to offer to the Denma goddess, and use the protection wheel and fire water to increase. While reciting the wolf mother mantra and the Ushnishavijaya mantra, the master presses down from behind, then returns and turns the exorcism instruments upside down at the door. The master performs the summoning and returning of enemies and demons. When dancing the dance:
Hum! In the three thousand great thousand worlds, everything is a manifestation of Manjushri Yamantaka. The wrathful deity fills the sky, the wrathful mother fills the space, and the small wrathful deity fills the earth. Everything gathers in the self-nature. Dancing with the right foot, press all the male demons on the right side. Dancing with the left foot, press all the female demons on the left side. Dancing without duality, turn the small demons and oath-breaking demons into dust. This is the dance of great wisdom, the dance of turning enemies into ashes, the dance of grinding demons into powder. Therefore, singing and dancing never cease. Recite 'Sumba' etc., and dance the peaceful dance in the east, may the enemies, demons, and oath-breaking demons all be pacified! Om Ye Ah Trote Kaya Mantaka Kala Rupa Hrih Tih Vikritanana Hum Phat Shantim Kuru Ye Svaha. Dancing the fierce dance in the north, may the enemies, demons, and oath-breaking demons all disappear! Maraya Phat. Dancing the subduing dance in the west, may the gods, demons, and humans of the three realms all be subdued! Pa Sham Kuru Ye Svaha.
Dancing the enriching dance in the south, may life and merit increase! Pushtim Kuru Ye Svaha. When performing the enriching prayer, use the Torma container.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་ཁ་སྒྱེན་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འབྲུ་ཚོམ་བླུག་གོ །ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོས་དང་བསྟུན་ནས་གདབ་ལས་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ཆད་ལྷག་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཐ་མ་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་བཞིན་བཏང་། བཟློག་གཞུང་གི་བྱད་མ་འབུམ་གྱི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་གཏོར་ཟོར་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོའི་ནང་ཙམ་དུ་སྦགས། གསེར་སྐྱེམས། ཚོགས་ལྷག །སྒོ་དབྱེ་རྣམས་བྱ། མདོར་གསེར་སྐྱེམས་ནས་བཟུང་རལ་གྲིས་གཏུབ་པའི་བར་དང་སྟོབ་པ་(༡༤བ)འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར།སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཉི་ཟླའི་སྤྱན། །གཟིངས་ལ་གནམ་སའི་ཞལ་གདོངས་གློག་དམར་ལྗགས། ཁྱོངས་ཤིག་གངས་རི་ལྟ་བུའི་མཆེ་གཙིགས་ནས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་བཞེས་ཤིག །ཅེས་འཆམས་དབྱངས་དང་བསྟུན་གདབ་ལས་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ལ་ལིངྒར་ནང་ཟོར་རྡེག་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་གོང་དང་འདྲ། ནང་དུ་སླེབས་ནས་ཚེ་འགུགས། གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་བམ་བསྐང་གཏོང་། ཆད་མཐོ་དང་བཅས་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་ཐོག་སྟེང་དུ་འབུལ། སྒྲུབ་གཏོར་དང་བམ་ལ་སྨན་རཀ་སྦྲན་ཏེ་གཏང་རག །བཟོད་གསོལ་གྱིས་བཤམས། བམ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རོལ། རྟེན་མེད་པ་རྣམས་ལ་གཤེགས་གསོལ་དང་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས། བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་གི །སྙིང་རྩ་དམར་ཆེན་ཟོར་གྱི་མཚོན་རྣོན་པོས། །གཅོད་དང་ལྷན་ཅིག་སྒྲིབ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་གྲིས། །བཅད་དེ་བདེ་ཆེན་ས་ལ་རོལ་བར་ཤོག །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལས་བྱང་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཟུར་རྒྱན་ཟོར་གྱི་ལས་རིམ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སེ་བརྒྱ་མཁར་པ། ནུབ་དགོན་པ། ཆོས་རྒྱལ་མངྒའི་མཚན་ཅན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལས་ཐོས་པ་དང་གསུང་རྒྱུན་འཛིན་པའི་རྗེས་འབྲང་དུ་མར་བགྲོས་པའི་སྟེང་སྤྲུལ་པའི་
43-6-239
སྐུ་མཆོག་པདྨ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟུང་གདབ་ལས་ཀྱི་ལེགས་ཆ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་ནས་ཀྱང་བླངས་(༡༥ན)ཏེ་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་སྨྱོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་རྟ་ཆེན་ཟླ་བའི་དམར་ཆ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཚེས་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིགས་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
将（谷物）倒入（容器）中，然后阿阇黎（梵文：ācārya，上师）将谷物倒入其中。在外面，随着节奏进行加持，为了不出现遗漏，从最后的会供中按照仪轨进行。祈请遣除逆行的诅咒和十万种不祥之兆。’在念诵这句话的间隙，将朵玛（梵文：torma，食子）放置在修法室的门口。进行黄金饮料供养、会供残食和开门仪式。简而言之，为了便于从黄金饮料供养开始到用剑砍断（朵玛）之间以及进行诅咒，观想充满三千世界的身体，日月般的眼睛。从船上伸出天地般的面容，闪电般红色的舌头。露出如雪山般的獠牙。享用违背誓言的敌人的血肉会供。’随着舞蹈的节奏，加持如前，只是在林伽（梵文：liṅga，象征物）上敲击朵玛，其余与之前相同。进入后，进行长寿祈请。以酬谢的方式进行赎命仪式。将包括赎金在内的护法朵玛供奉在屋顶上。将药物和酒洒在修法朵玛和赎命物上，以示酬谢。通过忏悔来布置。享用赎命物，作为成就的象征。对于没有所依之物者，进行送走仪式，对于有者，进行坚住仪式。收摄自前方的坛城。念诵祈愿文和吉祥文。
如此，通过诛杀敌人、邪魔、诅咒和恶咒，以红色大心的朵玛利刃，连同斩断二障的智慧之剑，斩断一切，愿能在安乐大地上享乐。’文殊阎魔法王黑色的事业仪轨《三界胜幢》的附录，名为《朵玛之业：天铁霹雳》，此乃色嘉卡巴、努贡巴、曲嘉芒嘎之父子的所有仪轨，听闻于一切知者，并遵循持有口耳传承者，主要依据化身莲花事业的笔记，并从忿怒金刚手处提取加持的优点，由扎霍的疯狂瑜伽士以猛烈的力量，在马年初秋的血饮节书写，书写者为持明僧人蒋扬扎巴。萨瓦芒嘎拉姆（梵文：sarva maṅgalaṃ，一切吉祥）。

【English Translation】
Pour (the grains) into (the container), then the Acharya (Sanskrit: ācārya, teacher) pours the grains into it. Outside, bless in rhythm, in order to avoid omissions, proceed according to the ritual from the final Tsok (Sanskrit: gaṇacakra, gathering). Pray to avert the reversed curses and the hundred thousand inauspicious omens. ' In the interval of reciting this sentence, place the Torma (Sanskrit: torma, sacrificial cake) just inside the door of the practice room. Perform the golden drink offering, Tsok leftovers, and the opening ceremony. In short, in order to facilitate the process from the golden drink offering to the cutting with the sword and the performance of the curse, visualize a body filling the three thousand worlds, eyes like the sun and moon. Extend a face like heaven and earth from the ship, a lightning-like red tongue. Show fangs like a snow mountain. Enjoy the blood and flesh of the enemies who break their vows. ' With the rhythm of the dance, the blessing is the same as before, except for striking the Linga (Sanskrit: liṅga, symbol) with the Torma, the rest is the same as before. After entering, perform the longevity prayer. Perform the ransom ceremony as a reward. Offer the Dharma protector Torma, including the ransom, on the roof. Sprinkle medicine and alcohol on the practice Torma and the ransom to show gratitude. Arrange through confession. Enjoy the ransom as a symbol of achievement. For those who have no object of support, perform the sending away ceremony, and for those who have, perform the stable dwelling ceremony. Gather the mandala from before oneself. Recite the prayer and auspicious words.
Thus, by killing enemies, demons, curses, and evil spells, with the red great heart Torma blade, together with the wisdom sword that cuts off the two obscurations, cut off everything, may we enjoy ourselves on the land of great bliss. ' The appendix to Manjushri Yamaraja's black Karma ritual 'Victory Banner of the Three Realms', called 'The Karma of Torma: Thunderbolt of Heavenly Iron', this is all the rituals of the father and son of Se Gyakarpa, Nugonpa, and Chögyal Mangga, heard from the all-knowing one, and following those who hold the oral transmission, mainly based on the notes of the incarnation Lotus Karma, and extracting the advantages of blessing from Wrathful Vajrapani, written by the mad yogi of Zahor with fierce power, on the blood-drinking festival in the early autumn of the Horse year, the writer is the monk Jamyang Drakpa, the holder of the lineage. Sarva Mangalam (Sanskrit: sarva maṅgalaṃ, all auspiciousness).

--------------------------------------------------------------------------------

